С этими словами славный шотландский воин на четвереньках пополз к своему тюфяку.
Молодого человека разбудил восхитительный аромат жарящейся дичи. Открыв глаза, он увидел Бриандру, сидевшую перед очагом и поворачивавшую вертел с куропаткой. Некоторое время Дэвид не двигался, внимательно наблюдая за девушкой.
Наконец он решил заговорить.
— Итак, вы вернулись, — произнес Гордон, намереваясь своим сердитым тоном показать, как мало его это волнует, однако обман не удался, в его голосе явственно прозвучала радость.
— А как еще это назвать? — проворчала Бриандра. — Или тупость является отличительной чертой Гордонов?
Дэвид был до такой степени доволен ее появлением, что не пожелал вступать в спор.
— Почему вы вернулись?
Молодой человек задал тот самый вопрос, разрешить который Бриандра пыталась последние два часа. Почему же она вернулась? Из-за угрызений совести, естественно. Мысль о том, что раненый остался без помощи, пробуждала в ней подсознательное стремление облегчить его муки. Но она вернулась не только из-за угрызений совести. Назад привели ее чувства к нему. К нему! К Дэвиду Гордону!
Нет! Мозг Бриандры отказывался воспринимать губительные эмоции. Нужно руководствоваться здравым смыслом. Но разве разумные доводы способны охладить желание сердца?
Бриандра решила испробовать надменный тон.
— Я пришла к выводу, что идти пешком в Солтун слишком долго. Уж лучше терпеть ваше присутствие, чем мучиться от мозолей на ногах.
Дэвид ни на секунду не поверил этому объяснению.
— Вы могли бы взять Вихря и уехать верхом.
— У меня нет желания бороться с лошадью, не менее упрямой, чем ее хозяин, — отпарировала девушка.
— Я рад, что вы вернулись, Глупышка. Бриандра резко повернула голову и увидела, как Дэвид смотрит на нее. Ласковое выражение темных глаз нашло отклик в ее сердце. Она мгновенно позабыла о своем намерении держаться надменно и робко улыбнулась.
— Куропатка зажарилась. Я проверю ваши повязки, а потом мы сможем поесть.
Смущенная, Бриандра приступила к делу. Дэвид неотрывно следил за ней. Под его пристальным взглядом каждое движение, каждое прикосновение к телу юноши преисполнились особого значения. Девушку словно накрыло горячей волной, не менее жаркой, чем лихорадка, сжигавшая Дэвида. Она испытала непередаваемое облегчение, окончив процедуру, и отвернулась.
Перед закатом опять начался дождь, и Бриандра поспешила набрать воды. Девушка поставила свечу рядом с тюфяком, и молодые люди принялись за жареную куропатку, запивая еду дождевой водой. Жареная дичь казалась им божественным яством, достойным королевского стола.