Честь джентльмена (Лоуренс) - страница 111

— Абсолютно ясно, милорд.

— А чтобы возместить причиненный миссис Каррингтон моральный вред, а заодно и мне, за испорченный вечер, вы должны вместе со своим инспектором установить источник вашей «анонимной информации». И вы не будете заниматься никакими другими делами, пока не выясните это и не доложите мне. Я понятно выразился, Смиггинс?

— Да, милорд, совершенно понятно.

— Ну вот и хорошо. — Тони подождал немного, а затем, уже тише, сказал: — Можете идти. Доложите мне сразу же, как только что-либо узнаете… вы найдете меня по адресу Торрингтон-Хаус, Аппер-Брук-стрит.

— Слушаюсь, милорд. Доложу немедленно. — Смиггинс поклонился и, пятясь, вышел из комнаты.

Как только дверь за ним закрылась, Тони схватил Алисию за руку:

— Пойдем, я отвезу тебя домой.

Алисия с готовностью вскочила, и они вместе вышли из полицейского участка.

Только когда их экипаж тронулся, первое возбуждение у Алисии наконец прошло, и она смогла откинуться на сиденье, обитое мягкими подушками. До этого момента она все время беспокоилась о своей семье и ни разу не задумалась о собственной участи.

Почувствовав, что вся дрожит, она плотнее завернулась в плащ, испытывая блаженство от окутывавшего ее тело тепла. А что было бы, если бы он не пришел? От этой мысли у нее кровь стыла в жилах.

Тони, повернув голову, посмотрел на нее, потом одной рукой обнял ее за плечи и прижал к себе.

— С тобой действительно все в порядке? — шепотом спросил он.

Алисия в ответ лишь кивнула головой — она боялась, что вот-вот начнет стучать зубами. Даже сквозь одежду она ощущала его тепло и пока их экипаж пробирался через забитую каретами вечернюю Пикадилли, ее дрожь постепенно проходила.

Наконец она сделала глубокий вдох и взглянула на виконта.

— Я вам так благодарна! Для меня это просто какой-то… — Она сделала неопределенный жест.

— Шок. — Тони смотрел в окно на проплывающие мимо фасады домов. — Ничего, скоро мы опять будем на Уэйвертон-стрит.

Целая минута прошла в молчании, которое первой нарушила Алисия.

— Я не убивала Раскина, — произнесла она, пытаясь в полутьме разглядеть выражение его лица. — Вы мне верите?

— Верю.

Этот простой и бесхитростный ответ, высказанный прямо и решительно, запал ей в душу. Тони взял ее руку.

— Вы же слышали, как я разговаривал с сыщиком, а еще раньше — с тетушкой Фелиситэ и леди Озбалдестон. Вы просто физически не могли убить Раскина. Я… мы знали это уже на следующий день после убийства.

— Вы сказали мне, что вам поручили расследование, но до сегодняшнего вечера, до разговора в полицейском участке, я не понимала, что это значит, даже не догадывалась, что вы проводите расследование по приказу Уайтхолла.