Когда сияние нисходит (Макбейн)

1

Здесь и далее стихи даны в переводе Е.Ф. Левиной

2

Взбитые сливки с вином. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Фруктовый пирог с толстой верхней коркой.

4

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

5

Героиня романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».

6

Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями».

7

«Макбет», пер. Ю. Корнеева.

8

В тогдашнем обществе не было принято упоминать о таких предметах туалета, как брюки или панталоны. Это слово заменяли эвфемизмами.

9

Кинжал (англ.).

10

Сад (англ.). В сочетании со словом «Rose» означает «розарий».

11

Выведенные в романе Свифта «Путешествия Гулливера» полулюди: синоним грубых, невежественных, невоспитанных людей.

12

Неофициальное название штата Виргиния.

13

Джон Браун, известный борец за освобождение негров, творивший невероятные жестокости в отношении рабовладельцев, захватил военный арсенал в Харперс-Ферри, но на обратном пути был схвачен и повешен.

14

Лошадь, специально выведенная для состязаний на короткие дистанции.

15

Имеются в виду южане, носившие серые мундиры. Северяне носили синие.

16

Беспечный дух (англ.).

17

Меня зовут Ноуэлл Роуз Брейдон. Позвольте представить вам мадемуазель Треверс! (фр.)

18

Президент Конфедерации южан.

19

Осел (исп.). «Буррито» также называют свернутые тонкие лепешки с различными острыми начинками, блюдо мексиканской кухни.

20

Ублюдок (фр.).

21

Дорогой (исп.).

22

Любимый (исп.).