Здесь и далее стихи даны в переводе Е.Ф. Левиной
Взбитые сливки с вином. — Здесь и далее примеч. пер.
Фруктовый пирог с толстой верхней коркой.
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Героиня романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями».
«Макбет», пер. Ю. Корнеева.
В тогдашнем обществе не было принято упоминать о таких предметах туалета, как брюки или панталоны. Это слово заменяли эвфемизмами.
Сад (англ.). В сочетании со словом «Rose» означает «розарий».
Выведенные в романе Свифта «Путешествия Гулливера» полулюди: синоним грубых, невежественных, невоспитанных людей.
Неофициальное название штата Виргиния.
Джон Браун, известный борец за освобождение негров, творивший невероятные жестокости в отношении рабовладельцев, захватил военный арсенал в Харперс-Ферри, но на обратном пути был схвачен и повешен.
Лошадь, специально выведенная для состязаний на короткие дистанции.
Имеются в виду южане, носившие серые мундиры. Северяне носили синие.
Меня зовут Ноуэлл Роуз Брейдон. Позвольте представить вам мадемуазель Треверс! (фр.)
Президент Конфедерации южан.
Осел (исп.). «Буррито» также называют свернутые тонкие лепешки с различными острыми начинками, блюдо мексиканской кухни.