Украденная невинность (Мартин) - страница 101

Его губы лишь самую малость дрогнули в улыбке, но Каролина почувствовала перемену в настроении и нахмурилась.

— Итак, увидимся в Бенэмвуде?

— Да, — подтвердил Мэттью. — Буду с нетерпением ждать новой встречи.

При этом капитан думал, что ему совершенно все равно, как скоро эта встреча состоится. Каролина проводила его до дверей, где лакей уже держал наготове шляпу и перчатки.

— Я благодарна вам за визит, милорд, — проговорила она любезно, сопровождая сказанное нежным взглядом.

— Это я благодарен за счастье видеть вас.

Ситон склонился к затянутой в перчатку руке, удивляясь тому, что ни разу за все эти годы не испытал желания поцеловать Каролину, даже в лоб. В конце концов, разве он не распланировал свое будущее так, чтобы эта женщина принимала в нем участие? Столько мечтал обо всем, что сулила жизнь с ней. И вот эта картина словно утратила краски.

И Мэттью мысленно проклял себя и Джессику за то, что та вызвала в нем такое сумасшедшее желание.

Солнечные лучи проникали сквозь кроны платанов и рисовали мозаичный узор на газонах вокруг дорожки, по которой Джессика шла через сады Бенэмвуда. Легкий бриз перебирал листву и трогал мххлодые ветви, создавая шуршащий, удивительно мирный звук. Клематис был в полном цвету, сирень тоже, и воздух наполняла чудесная смесь ароматов.

Поместье графа Пиксринга было поистине величественным и по размерам, и по комфорту. Более сотни спален для гостей находилось в верхних этажах особняка, а нижний составляла дюжина элегантных гостиных, окружавшая, наподобие мелких бриллиантов, огромный сверкающий алмаз столовой на две сотни персон. Но более всего Джессику восхищал окрестный парк.

Холмистый ландшафт обрамлял чистое озеро в плакучих ивах, луга с ровной густой травой тянулись, казалось, до самого горизонта, и по ним свободно бродили не только овцы, но и олени. Местами виднелись рощи и рощицы, живописные купы кустарника. Со дня прибытия все это стало для Джессики землей обетованной, сулящей уединение. Здесь можно на время забыть о толпах гостей с их извечными интригами и сплетнями, о так называемой «элите», слетевшейся в поместье лорда Пикеринга. Единственная, кому Джессика была бы искренне рада, Гвсн Локарт, оставалась в Лондоне. Семью лорда Уоринга, по обыкновению, не пригласили, а без сопровождения незамужняя молодая леди не могла выходить в свет.

Еще у входа в сады Джессика сорвала цветок вьющейся розы, оплетавшей резную деревянную решетку, и теперь рассеянно крутила стебель в пальцах. Размышления ее были невеселы.

Она всегда хотела быть леди — и вот стала. Но в глубине души (там, куда, она надеялась, никто никогда не заглянет) таилось сомнение. Сможет ли она когда-нибудь до конца принять строгий кодекс поведения, обязательный для женщины из высшего общества?