Таинственная герцогиня (Монро) - страница 53

Она безжалостно подавила ее и произнесла:

– Я не собиралась мешать семейной прогулке.

Миссис Дрейк улыбнулась:

– Ерунда. Дети захотели поиграть в саду, и мы с Пирсоном воспользовались этим как предлогом, чтобы не ехать в соседнее аббатство. Я не могу выдерживать слишком много общества в течение дня. Не понимаю, как это переносит Айрис.

Каланте понравилась искренность собеседницы, и она невольно улыбнулась. И пусть уголки ее губ лишь слегка шевельнулись, все равно это была самая настоящая улыбка.

– Я постараюсь быть непохожей на остальных членов общества, насколько это возможно.

Миссис Дрейк фыркнула.

– Тогда вы, разумеется, можете остаться.

Мистер Дрейк встал и галантно предложил Каланте сесть на скамью, но она покачала головой:

– Я бы предпочла побродить по саду и посмотреть на детей.

– Лакей сказал, что вы пришли с визитом к Ханне? – уточнила миссис Дрейк.

– Мне просто хочется ее увидеть. – Внезапная робость заставила Каланту уклониться от знакомства с девочкой. Вероятно, вчера рухнуло меньше оков, чем она предполагала.

Миссис Дрейк кивнула.

– Ханна – самая большая девочка в середине. Остальные очаровашки – мой сын Дэвид и дочь Дианна. А этот тунеядец, что скачет вокруг них, – подарок Джареда на день рождения Дэвида.

– Прекрасные дети. – Каланта говорила искренне, однако ее взгляд ненадолго задержался на крохотной девочке и крепком светловолосом пареньке.

Все свое внимание она обратила на девочку в центре. Ханна. Длинные темные волосы, заплетенные в две косы, связаны внизу одной лентой. Белый фартучек испачкан грязью. Одна коленка с ямочкой выглядит так, словно Ханна упала и ушиблась.

Ничуть не напоминает Деверила и не особенно похожа на Мэри, разве только формой рта. И все-таки что-то в облике ребенка тронуло ее сердце и напомнило о любимой подруге.

– Она просто прелесть, – сказала миссис Дрейк.

– Да? Значит, это у нее от матери.

Кажется, это удивило женщину.

– Вы ее знали?

– Да.

– Джаред к ней очень добр, – снова отважилась заметить миссис Дрейк.

– Этого следовало ожидать. – Он обладал всеми качествами, необходимыми хорошему отцу, – доброта, внимание, забота.

Подбежал щенок и начал обнюхивать юбки Каланты. Мистер Дрейк рассмеялся.

– Маленький попрошайка все время ищет, чего бы поесть. Нам приходится держать его подальше от кухни, иначе кухарка взбунтуется.

Каланта наклонилась и почесала щенка за ухом. Он повернул голову и лизнул ее запястье. Стало щекотно, и Каланта рассмеялась:

– Какое очаровательное создание!

Миссис Дрейк улыбнулась. Искреннее тепло в ее взгляде поразило Каланту после слов, подслушанных при входе в сад.