Своенравная леди (Райан) - страница 117

— Что это вы делаете, мистер Уилсон? Мне нужно домой.

Она попыталась высвободиться. Но руки Реда Уилсона крепко сжимали ее талию.

— Я не сделаю тебе больно, Сюзетта. — Одна рука Реда коснулась блестящих белокурых волос молодой женщины. Он погладил их так, будто они были сделаны из золотых нитей. — Милая, я неотступно думал о тебе с той самой вечеринки у вас в доме. Я все время представлял себе, как целую твои сладкие губы.

— Нет, Ред, не делай этого.

— Один поцелуй, милая, всего один.

Ред наклонил голову и попытался найти ее губы. Сюзетта отвернулась. Он принялся осыпать жаркими поцелуями ее шею, а она отчаянно пыталась вырваться из его объятий. Щелчок взведенного курка они услышали одновременно.

В нескольких футах от них стоял Том Кэпс. Его «кольт» сорок четвертого калибра был направлен в висок Реда Уилсона.

— Отпусти ее, Ред, и медленно отойди.

— Послушай, Том, ты все неправильно понял, — обратился к нему Ред, не выпуская Сюзетту. — Она сама просила меня о встрече и говорила, что жизнь с таким стариком, как Бранд, не доставляет ей удовлетворения.

— Боже милосердный! Я никогда такого не говорила!.. Том, я… — запинаясь, воскликнула Сюзетта.

— Я начинаю терять терпение, Ред. Отпусти ее, иди к своей лошади и убирайся с земель Бранда.

Ред отступил от Сюзетты. На подгибающихся ногах она подбежала к Тому. Ред, подняв руки вверх, пятился к лошади.

— Я все объясню, Том. Черт возьми, ведь ничего не случилось!

— Садись на лошадь, Ред, и убирайся с глаз долой, пока я не пристрелил тебя.

— Револьвер Тома Кэпса двигался вслед за худым ковбоем.

— Господи, Том, это же смешно. А мое жалованье? — Ред Уилсон подобрал поводья своего коня.

— Я завтра оставлю его бармену в салуне Лонгхорна. И не дай Бог, если я еще раз увижу тебя на территории ранчо. А теперь убирайся!

Ред Уилсон перекинул длинную ногу через круп лошади и, еще не успев опуститься в седло, вонзил шпоры в бока животного. Молодой ковбой помчался по прерии вслед за заходящим солнцем.

Том Кэпс убрал револьвер в кобуру и повернулся к Сюзетте:

— Вам лучше поехать домой, мэм. Остин задержался в городе. Он должен вернуться с минуты на минуту.

Сюзетта посмотрела старому ковбою в глаза:

— Надеюсь, Том, вы правильно поняли, что здесь произошло.

— Не волнуйтесь, мэм. Я уже давно замечал, что с Редом не все в порядке. С той самой вечеринки он не переставал восхищаться вашей красотой. Со мной он скрытничал, но с некоторыми из работников распускал язык. Хорошо, что мы избавились от него. Том улыбнулся и помог Сюзетте сесть в седло.

— Вы очень чуткий человек, Том.