Пока за столом распечатывали новую колоду и в игре произошла заминка, Мариэллен вдруг очаровательно улыбнулась и сказала:
— А можно мне взять старые карты, джентльмены? Я хочу, чтобы они остались мне как сувенир в память об одном из самых удивительных вечеров в моей жизни! Может быть, вы даже согласитесь поставить свои автографы на тузах, когда закончите играть?
Тайлер сдержал довольную ухмылку, видя, как человек Дорсета, поморщившись, расстался с картами. Пока он сдавал новую колоду, фермеры, толкаясь вокруг Мариэллен, охотно ставили свои закорючки на двойках и тройках. Теперь Тайлер знал в лицо соглядатая, работавшего на Дорсета, впрочем, он и раньше подозревал именно этого человека. Вдобавок к тому, что соперник лишился своего «волшебного» плаща, он теперь еще и не мог воспользоваться старыми картами, которые забрала себе Мариэллен. Волей-неволей плантатору оставалось начинать честную игру.
— Что ставишь, Дорсет? — поинтересовался Тайлер. Он взял свои карты и, закрыв их от посторонних взоров, внимательно изучил.
— Хлопок, Монтейн. Тебе-то уж лучше, чем кому-либо другому, должно быть известно, какие у меня урожаи.
В комнате стало тихо. Мариэллен с задумчивым видом поставила перед Дорсетом еще кружку пива и беспрепятственно заглянула в его карты, которые тот неосторожно держал в руке. На этот раз она не улыбнулась, но и не нахмурилась.
«Значит, ничего серьезного у него нет», — решил Тайлер, пристально глядя на девушку. Скинув карту и взяв вместо нее другую, он проговорил:
— Нет, Дорсет, я не собираюсь задерживаться здесь и ждать твоего товара. Лучше поставь часы.
Почувствовав внезапно возросшее напряжение, третий участник игры счел для себя за благо пропустить кон. Дорсет недовольно нахмурился, но все же положил на стол часы с красивым выгравированным рисунком на крышке и взял себе две карты.
Тайлер положил на кон стопку монет:
— Играю.
Дорсет открыл пару десяток, Тайлер положил двух валетов.
— Черт возьми, Монтейн, я знаю, что ты передернул! — рявкнул Дорсет и потянулся за своими часами.
В общей тишине раздался щелчок взводимого курка револьвера, и рука Дорсета замерла в воздухе. Направив вороненое дуло на своего противника, Тайлер спокойно забрал часы со стола и рассовал по карманам выигранные деньги.
— Не я прятал лишние карты в своем плаще, сэр. А теперь прошу прощения, у меня завтра утром назначена одна важная встреча. — С этими словами Тайлер поднялся из-за стола и поклонился замершим в немом ожидании зевакам. — Счастливо оставаться, джентльмены.
Повернувшись, он направился к выходу из зала.