Прикосновение волшебства (Райс) - страница 34

Чем больше она размышляла о своем пребывании в Хэмптон-Корте, тем больше убеждалась в бессмысленности своей затеи. Более того, она почти не сомневалась, что письмо, которое сегодня тетушка Матильда получила утром от Дункана, было нечем иным, как приказом вернуться домой. Она прекрасно знала, что за этим стоит, и ей стало страшно.

Проходя мимо библиотеки, она услышала, как кто-то упомянул ее имя, и не устояла перед искушением выяснить, кто же это о ней говорит. Боже, застань она Уайатта одного, ей наверняка удалось бы поговорить с ним! Она не сомневалась в том, что они с Кэтрин не любят друг друга. Более того, ей не раз доводилось слышать от Кэтрин, что, как только они с Уайаттом поженятся, она тотчас возьмется за перевоспитание мужа. Вряд ли граф обрадовался бы, узнай он о намерении невесты! Кассандра услышала, как один из говоривших рассмеялся:

— Да, штучка еще та! Говорят, что она сопровождает своего брата, когда тот ходит по притонам! Ты еще не пробовал затащить ее в постель?

— Боже упаси! Мэгги выцарапает мне глаза. Тем более что Говарды всегда отличались болтливостью. Не успеешь испробовать прелестей этой красотки, как она тут же растрезвонит об этом по всему Лондону. Говорят, она обещана Руперту. А тому, кто случайно забредет в его законные владения, явно не поздоровится.

— Я тут слышал недавно, как он похвалялся своей последней победой. Но мне и в голову не пришло, что он имеет ввиду ее. Значит, он ее все-таки заполучил. Вот уж никогда бы не подумал! Что ж, с чем его и поздравляю. Посмотрим, с кем она наставит ему рога, как только отзвонят свадебные колокола. Ты обратил внимание, в каком наряде она на днях спустилась вниз? Я с трудом удержался, чтобы не затащить эту красотку в кусты.

— Да, это настоящий змей-искуситель в юбке! Готов поспорить, что в постели она…

Почувствовав, что на глаза навернулись слезы, Кассандра бросилась прочь от библиотеки. Любители подслушивать чужие разговоры, как правило, узнают о себе самую горькую правду, так что поделом ей. И все равно Кассандре было обидно. Змей-искуситель в юбке! Да как они смеют говорить о ней, словно о продажной девке! Боже, зачем она приехала сюда? Выставила себя на посмешище! Но вместо того чтобы устыдиться, она почувствовала, как ее душит злость. Ara, значит, Руперт похвалялся своими победами? И все поверили, будто дочь маркиза Эддингса настолько бедна, что готова броситься в объятия болтливого распутника? Да она скорее выцарапала бы ему глаза! Проткнула бы этого развратника его же шпагой, разделала на мелкие куски и выбросила собакам! Нет, замуж она выйдет только за Меррика, и ни за кого другого. Эта мысль пронзила ее подобно молнии, на лбу выступили бисеринки пота. Уайатт никому не позволит дурно отзываться о ней! Он вырвет их подлые грязные языки, чтоб неповадно было. Хотят они того или нет, но им придется оказывать супруге графа Меррика знаки почтения. И окрыленная Кассандра взбежала по лестнице. Надо спешить. Ведь граф ни за что не нарушит своего обещания жениться на Кэтрин, тем более ради девицы с подмоченной репутацией. Значит, надо что-то придумать. Ведь она и раньше попадала в щекотливые ситуации, из которых всегда находился выход. Полагаться она может только на себя. И в случае неудачи винить тоже себя. Но неудачи не будет.