– Обманщик! – закричал Керби. – Я потратил на эту дрянь все до последнего пенса!
Увидев, как огорчила мальчиков мысль о предательстве, Кэтрин вздохнула. Да, ребята совершили скверный поступок, но разве они за него уже не поплатились своими потерянными сбережениями? Правда, усвоен ли урок?
Джек нахлобучил на голову шапку и умоляюще произнес:
– Так вы не расскажете директору?
– Я обязана известить его о нарушениях, допущенных мистером Грейвзом. Но это не значит, что я назову еще какие-то имена.
Ребята вздохнули с явным облегчением.
– А как вы нас накажете? – спросил Керби, почесываясь. Проигнорировав его вопрос, Кэтрин быстро обдумала ситуацию. Ей следовало сохранять твердость.
– Я дам вам знать, когда придумаю что-нибудь подходящее.
Керби застонал.
Джек пробормотал нечто нечленораздельное.
– Возвращайтесь в столовую, – велела Кэтрин. – Думаю, миссис Бартон будет довольна, если ей помогут вычистить котлы.
Надувшись, парни медленно зашаркали в дом.
Кэтрин бросила взгляд на брата:
– Джаред, останься.
Джаред остановился и стал ждать, наблюдая за уходящими друзьями. По одному только выражению его лица было понятно, что он готов на любые жертвы, лишь бы только остаться в их компании.
– Что с тобой происходит, Джаред? – строго спросила у младшего брата Кэтрин, когда другие ребята отошли. – Ты по-прежнему пренебрегаешь моими наставлениями в отношении этой компании. Эти парни постоянно впутывают тебя в неприятные истории.
– Но они – мои друзья, – выдавил он.
– Они – не твоего круга, и ты знаешь об этом.
– Не будь таким снобом.
Кэтрин была настолько раздражена, что ей хотелось вцепиться в золотисто-каштановые волосы брата и кричать в его ухо до тех пор, пока он не поймет ее. Она сжала зубы.
– Я не имею в виду социальное положение. Я говорю о воспитании и о будущем…
– Их нелюбовь к книгам и музыке вовсе не умаляет их достоинств.
– Все гораздо серьезней, и тебе известно об этом. Ты можешь жить среди прочих воспитанников, но ты обязан вести себя в соответствии со своим положением.
Он скрестил руки и ехидно поинтересовался:
– И какое же это положение, Кэтрин?
– Не паясничай! – Кэтрин понизила голос. – Ты барон Коулридж и должен вести себя соответственно своему титулу. Каким образом ты предполагаешь войти в высшее общество, когда у тебя манеры уличного хулигана?
– Ты, кажется, сказала, что я должен соответствовать положению.
– Не выворачивай мои слова наизнанку, – Кэтрин сердито нахмурилась. – Пусть мир и не знает, кто ты есть на самом деле, однако это не означает того, что ты можешь вести себя по-хулигански. Это недостойно тебя. Впрочем, как недостойно и всех здешних мальчиков, правда, они этого не сознают. Но ты-то понимаешь…