Рискованное увлечение (Росс) - страница 15

– Признаюсь, мне по душе то, что создает некоторые трудности.

Дождь барабанил по крыше и шумно сливался с карнизов. Гром прогремел еще сильнее.

Джульетта поставила перед гостем чашку с чаем. Олден с удовольствием отпил несколько глотков.

– Укус пчелы для вас всегда так опасен?

– Первый раз это случилось, когда мне было три года. Тогда я плакал добрых пять минут. А потом ужасно напугал свою няню, когда посинел и обмяк у нее на руках. Доктора предсказывали, что я постоянно буду терять сознание в подобных случаях. Рассказывают, что тот отек держался неделю и я едва выжил. – Олден взглянул на миссис Ситон из-под полуопущенных ресниц. – Однако в этих деликатных лепестках есть что-то, что притягивает меня, хоть я и знаю, что подвергаю себя опасности.

Она отвела взгляд.

– Цветы должны охранять себя. Вот почему розы имеют шипы.

Ага, даже вопреки своему благоразумию она уже играет!

– Однако мысль о том, что какое-то насекомое способно низвести тебя до такого болезненного состояния, невыносима. Ничего более оскорбительного для моего достоинства я вообразить не могу.

– В таком случае я счастлива, что на этот раз все так быстро и благополучно завершилось.

– Вы правы, мэм. Я понимаю, как отвратительно я выгляжу со стороны: синюшный и отекший. Представляете, какое унижение я испытал второй раз, когда меня ужалила пчела? Мне тогда было десять лет. Это случилось в школе, на глазах двух десятков ребят. Я потом еще три года переживал тот позор.

Она улыбнулась.

– Но это снова случилось?

– К несчастью. На третий раз отец отстегал меня плетью, так как, согласно его теории, если бы я сильно постарался, мог бы предотвратить эту реакцию. Увы, наказание не пошло на пользу, и моя жизнь каждый раз была наполнена страхом.

– Что за варварство бить ребенка за то, что он нездоров!

– О нет, мэм. Это было разумно. С тех пор я больше боялся гнева моего отца, нежели пчел.

– Однако страх перед наказанием оказался недостаточным, чтобы помешать вам шнырять вокруг моих роз?

– Мой отец умер, мэм. А я, к сожалению, довольно часто бываю глуп и за это расплачиваюсь. Подумайте только, я вынужден беспомощно лежать целый день на дорожке в чужом саду. Ужасно незавидное положение. Вообразите, как я огорчен!

Ее неподдельный смех навевал мысли о меде и красном вине. Олден пришел в восхищение. Миссис Ситон этого не знала, но лорд Грейсчерч уже начал ее соблазнять.

– Нет, сэр, что-то не чувствуется, чтобы вы были сильно огорчены. Вы не выглядите униженным. И уж никак не глупы. Так что вы делали в Мэнстон-Мингейт?

– Искал убежище где-нибудь поблизости, – с намеренной небрежностью ответил Олден. – Что-нибудь скромное, с цветами.