– Все в порядке, Питер, – сказал Олден. – Он не пострадал.
Джульетта подбежала к краю канавы.
Олден Грэнвилл стоял на коленях, погрузившись на несколько дюймов в коричневатую воду, не щадя своих атласных панталон и модных туфель. Кружева его манжет были густо покрыты грязью, полы расшитого жилета волочились по дну канавы. Он держал на руках маленького мальчика. Губы ребенка были плотно сжаты. Он вцепился в Олдена своими коротенькими пальчиками, пока тот вытирал ему лицо своим кружевным платком, и крепился изо всех сил, чтобы не заплакать.
Его спаситель поднял глаза и улыбнулся Джульетте.
Она уронила камзол в протянутую руку. Олден обернул им дрожащего ребенка и прижал к своей широкой груди.
– Милорд, я… – сказал мужчина по имени Питер. Он привязывал двух лошадей – свою гнедую и вороного жеребчика мальчика. – Вы уверены, что с ним все в порядке?
– Кости целы. Отделался легким испугом и несколькими ушибами, ну… промок, конечно. Мы должны отвезти его домой, в тепло. – Олден смотрел на мальчика с безграничной нежностью. – Очень неосмотрительно, Шерри. Прежде чем совершать прыжок, нужно готовить свою лошадь надлежащим образом – или она скинет тебя, и будешь мокнуть в грязи. Прыжок требует сосредоточенности. Кроме того, джентльмен в это время никогда не станет махать леди своей шляпой.
Ребенок закашлялся и обеими ручонками обхватил Олдена за шею.
– Но вы же махали. Мне сказал мистер Примроуз.
Питер Примроуз покраснел.
– Увы, это так, милорд. Я рассказывал ему, как однажды вы преодолели терновую изгородь и в это время махали треуголкой леди Грейсчерч.
– Чем заставил мою матушку вскрикнуть. Очень плохие манеры. Я больше этого никогда не делал.
Мальчик попытался улыбнуться, но у него задрожали губы и глаза наполнились слезами.
– Не надо, сэр. – Олден убрал пшеничные волосы с его лба. – Сейчас я отвезу вас домой и скажу кухарке, чтобы она испекла вам сдобных булочек со смородиной. – Перед тем как выбраться из канавы, он передал Джону завернутого в камзол ребенка. Пока кучер нес его к экипажу, Питер Примроуз побежал вперед приготовить ложе из одеяла и своей куртки.
– «…а что до женщин, так, говорят, просто сущий дьявол», – сухо процитировала Джульетта. – Вот так, лорд Грейсчерч.
Олден бросил на нее быстрый взгляд. Она ничего не прочла в его выражении.
– Он ваш сын?
– Нет, что вы!
– Ребенок, несомненно, не может ехать обратно верхом, – сказала Джульетта. – Вы должны отвезти его в своем экипаже.
– А также отвезти леди в мою обитель порока, когда ей чертовски этого не хочется?
Олден перевел взгляд в сторону дома. Выражение его глаз стало вдруг отстраненным, почти холодным.