– Она действительно очень красива и необычна, мисс Эштон. Как и ее лошади. Вскоре после нашей свадьбы она подарила брату несколько животных: жеребца по кличке Аристократ, кобылу Жемчужину и жеребенка от Аристократа, которого он назвал Наполеоном. Могу поклясться, что эти лошади изменили жизнь брата. Он проводил больше времени верхом на Аристократе, чем за карточным столом.
– Говорят, милорд, что человек, любящий лошадей, не может быть плохим. А еще говорят, что цыганское золото не звенит и не сверкает. Оно блестит на солнце и издает ржание в темноте.
– Вероятно, это слова какого-то цыгана, – сказал он, сверкнув белозубой улыбкой.
Она весело рассмеялась и, подпрыгивая, побежала вперед. Этим ясным утром у нее было прекрасное настроение, а колючий ветерок приятно бодрил, наполнял ее энтузиазмом. Господи, как давно она не чувствовала себя так легко и беззаботно!
Добравшись до террасы, она произнесла громким и ясным голосом, способным разбудить даже крепко спящего:
– Доброе утро, ваша светлость. Салтердон не отреагировал.
Она приблизилась к нему, на всякий случай держась на безопасном расстоянии, и взглянула на его освещенный солнцем профиль. Он, не отрываясь, смотрел на овальную арену, где всадник объезжал вздымающуюся на дыбы гнедую лошадь. Чисто выбритое лицо герцога было худым и строгим. Вероятно, ей показалось, что у него довольное выражение лица. В нем не было и намека на отрешенность.
– Доброе утро, – твердым голосом повторила она. – Сегодня чудесное утро, ваша светлость, не правда ли?
Ответа не последовало.
Она подняла упавший плед, встряхнула и сложила его, а затем осторожно нагнулась, чтобы укрыть им колени герцога.
– Вы прекрасно выглядите, ваша светлость. Такие красивые кожаные штаны…
Он вырвал плед из ее рук и швырнул на камни, даже не взглянув на Марию и не издав ни звука.
Сердце ее бешено забилось, горло, еще болевшее после недавнего инцидента, сжали спазмы. Она неуверенно топталась на месте, со страхом поглядывая то на Бейсинстока, который с беспокойством смотрел на брата, то на эти сильные, как клещи, руки, чуть не убившие ее вчера вечером.
Затем она опять подняла плед.
– Воздух еще холодный, ваша светлость. Если бы вы могли видеть свои покрасневшие щеки и начинающие синеть губы… Я не могу позволить, чтобы вы схватили воспаление легких, сэр.
Она укрыла пледом его колени, подоткнула края и осторожно потянулась к шарфу.
Он схватил Марию за руку, и поднял на нее свои жесткие серые глаза. На его чисто выбритых щеках заиграли желваки. И только теперь до Марии дошло, насколько близко – неприлично близко – находится его лицо. Она ощущала на щеке и губах его теплое дыхание. В серых глазах Салтердона мерцали золотистые искорки, которых она никогда раньше не видела.