Ходок, открывший ей дверь, тоже выглядел ошеломленным.
— Мисс Антония! А где же миссис Клэренс? И ваша… шляпа? Что случилось?
— Все в порядке, Ходок. Расплатись с извозчиком и пошли ко мне мою горничную.
Раздевшись с помощью служанки, Антония попросила ее сообщить леди Грейнджер, что она вернулась домой с головной болью и решила сразу же лечь спать. В изнеможении девушка опустилась на кровать и закрыла лицо руками. В висках у нее стучало, щеки все еще горели от унижения и стыда.
Завтра весь свет будет сплетничать, обсуждая ее поведение на балу. Она не только сама оскандалилась, отвергнув во всеуслышание лорда Эллингтона, но и его поставила в неловкое положение. Он никогда не простит ей этого, несмотря на свою вину. А она-то думала, что сможет скрыться от него в Лондоне! Теперь ей придется снова удалиться в Хартфордшир, пока свет не займется каким-нибудь новым скандалом и о ней не забудут. И бабушка ее не простит, каких бы широких взглядов она ни придерживалась.
Кто-то постучал во входную дверь так громко, что было слышно у нее в комнате. Наверное, опять Грейнджеры, решила она. Скорее всего, Хьюитт с Эмили. Уж они позаботятся, чтобы не упустить ни одной детали, когда будут ябедничать бабушке о том, что произошло на балу. На лестнице послышались шаги, потом хлопнула дверь в комнату бабушки, и все стихло.
Визит длился около получаса. Когда замер стук колес по мощеной мостовой, Антония стала со страхом ждать, когда бабушка ее призовет к ответу. Но никто ее не позвал, и она вскоре заснула.
Утром леди Грейнджер встретила ее как ни в чем не бывало — добродушно улыбаясь.
— С добрым утром, дорогая! Надеюсь, ты вчера хорошо провела вечер?
— Нет, бабушка, не очень. Ты наверняка уже знаешь… Ведь Хьюитт все тебе вчера рассказал?
— Ах, Хьюитт! Я пропускаю его слова мимо ушей. — Леди Грейнджер замолчала, ожидая, пока слуга не поставит на стол кофейник и не уйдет. — Ты, наверно, не прочь на время уехать из города?
Антония подняла на бабушку полные тревоги и боли глаза, и у старой леди сжалось сердце. Но она ничем себя не выдала, а просто добавила:
— Можешь взять мою карету, мой кучер довезет тебя до Хартфордшира.
Антония поблагодарила бабушку, хотя в душе была удивлена, что та не предложила ей в провожатые горничную. Стало быть, бабушка все же ею недовольна, так что у лучше ее ни о чем не просить.
Ближе к вечеру они доехали до последней, перед Доувер-хаусом, остановки, где предполагалось сменить лошадей. Антония отказалась от предложения хозяйки гостиницы что-нибудь перекусить: ей не терпелось скорее продолжить путь, — но кучер слез с облучка и направился в пивную. Она приготовилась ждать не менее получаса и раскрыла было книгу, но вскоре увидела, как ее возничий в своем громоздком сером пальто снова усаживается на козлы.