Джек избегал смотреть Гаю в глаза. Он не желал больше играть в эту игру.
— Думаю, она еще не нашла своего мужчину, — сказал он, беззаботно пожав плечами.
— Очень возможно. Чтобы сделать Фрею счастливой, надо обладать особыми качествами. Мы будем спускаться?
Джек побрел следом, чувствуя полный разлад в душе. Какое ему дело до Фреи? Она сама не захотела вверить себя его заботам. Они на самом деле не были парой, так не все ли равно, есть у него, Джека, эти качества или нет. Он старался не думать о том, что злоупотребил гостеприимством этого человека. Не надо было поддаваться на уговоры Фреи и ехать сюда.
— Я очень рад, что Фрея взяла вас с собой, — с дружелюбной улыбкой сказал Гай, обернувшись. — Нам не часто приходится видеть ее друзей-мужчин. Ей нравится жить своим мирком. И вы, конечно же, это знаете, раз вместе живете.
Что? Джек вскинул голову, споткнулся о кочку и чуть было не упал.
— Она мне рассказывала об этом утром.
Утром?
— Сказала, что ей с вами никогда не бывает скучно. Должен сказать, впечатляющее признание.
— Но…
— Не беспокойтесь. Не мне об этом судить. Я просто рад, что есть кому о ней позаботиться.
— Да… — Джек представил себе ее лицо, когда орал на нее прошлой ночью.
— …Кто может предостеречь ее от опрометчивых поступков.
— Верно… — Как, например, ходить на свидание с профессором Франкенштейном и молокососом Бреттом. Как проигрывать сотни долларов в покер и укорачивать Майклу штаны.
— Она напоминает мне кошку, которая забралась на верхушку дерева и не может слезть, а меня нет рядом, чтобы помочь.
Лицо Гая выражало неизбывную грусть и нежность. Джек был тронут. Чтобы отвлечься, он показал на маленький огороженный дворик у часовни и спросил:
— Что это?
— Пойдемте, увидите.
Они прошли через ржавую калитку и оказались на поросшей дикой травой и сорняками площадке с могильными плитами. Одни были нормальных размеров, другие — совсем маленькие и стояли торчком.
— Это дети? — Джек был поражен. Трудно представить, что в этих краях так велика детская смертность.
— Это домашние питомцы. Питомцы и слуги — именно в таком порядке.
У Джека голова пошла кругом. Он разобрал полустертые буквы. «Ксено, черепаха». «Эхо, попугай». «Мэйбл Кратуэлл, 1820-1910, няня семейства Эшли. От нас, семьи, — благодарная память за девяносто лет преданного служения». «Гарольд, кот». «Суитин, дворецкий». Целая когорта собачьих могил с именами: Артур, Джиневра, Гавейн, Ланселот, Моргана, Кей, Мерлин, Галахад — антология сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
— Я думаю, мы продолжим традицию семейства Эшли и начнем с этого парня. — Гай махнул палкой в сторону Бедивера, который тут же подлетел бодрым галопом и задрал ногу над беднягой «сэром» Кеем.