Сумеречная роза (Скотт) - страница 39

— Почему вы позволяете Хью называть вас просто Ник? — вдруг спросила она.

— Он мой заместитель, — ответил Мерион. — Его семья давно служит моей, совсем как семья мистрис Хокинс служит вашей. В ту ночь он командовал охраной замка, — добавил он другим тоном. — Он бы очень хотел знать, как вы пробрались внутрь, впрочем, и я тоже.

— Я не скажу вам, — проговорила она и быстро добавила:

— Он же находился здесь, в лагере, когда… когда мы вернулись. Джонет сказала…

— Он как раз пришел ко мне с докладом. Вы едва разминулись с ним, когда поднимались на холм.

Она молчала, и, к ее облегчению, он не настаивал на ее рассказе, как она попала в замок. Когда Джонет принесла чистую постель, Элис не позволила ей заменить меха и одеяла, настояв, что уже через час новые будут пахнуть так же, как и старые. Даже сэр Николас не мог с ней не согласиться и вскоре ушел, снова посоветовав ей уснуть.

К следующему дню Элис заметно окрепла и решила во что бы то ни стало вымыться. Когда Джонет отказалась помогать ей, пока сэр Николас не даст разрешения, она стала упрашивать Джонет.

— Сейчас очень тепло, — говорила она. — Дождь прекратился, и выглянуло солнце, я не удивлюсь, что солдаты начнут жаловаться на жару. Нет никаких веских причин, чтобы я не могла принять ванну и вымыть голову.

— Есть одна очень веская причина, — мягко произнес сэр Николас, поднимая полог и входя в палатку.

Элис сердито взглянула на него.

— Полагаю, вы имеете в виду ваш запрет.

— Отличная причина, не правда ли?

— Я не согласна, сэр. Я не привыкла, чтобы валлиец все время указывал мне, что делать. Честно говоря, я вообще не привыкла к деспотичным приказам.

— А-а, но вы кое-что забыли, mi Saesnes-bach, — напомнил он. — Если бы вы уже не рассказали мне о леди Драфилд, я мог бы и поверить вам, но сейчас…

— Что значат ваши слова? — спросила Элис. — Я помню, что первая часть означает англичанку, но что значит «bach»?

— Только то, что вы маленькая, — ответил он, глядя ей прямо в глаза. — Вам стоит это помнить, миледи.

В его голосе слышались такие нотки, от которых по спине у нее забегали мурашки, но она отважно встретила его взгляд.

— В Англии, — ответила она, — джентльмены не используют таких слов, когда говорят с дамами. Они обращаются к ним с подобающим уважением.

— Правда?

Она кивнула, преисполненная решимости не отводить взгляда.

Он пожал плечами и отвернулся.

— Вполне возможно, тем не менее вы не будете игнорировать мои приказы и не заставите вашу служанку делать то, что запрещено. — Он бросил взгляд на Джонет, которая сидела опустив голову и даже не пыталась взглянуть на него. — Я пришел сказать вам, что буду отсутствовать в лагере несколько часов, — продолжал он. — Я еду с отрядом в Конисбро, чтобы проверить, не появилась ли и там болезнь.