Пожиратель лодок (Спиллейн) - страница 28

Через час после выхода в море переносной холодильник у транца был уже битком набит рыбой. Такого улова им хватит на целую неделю, да еще можно будет устроить пиршество для друзей.

В подобные моменты Билли полностью одобрял своего босса. Он не из тех городских, кто будет понапрасну транжирить запасы. Не станет подвешивать рыбу на крючки, чтоб затем сфотографировать и после выбросить под пирс на корм крабам. Нет, для него это не спорт. Что они добыли, то и будут есть.

— А откуда ты знал, что сегодня здесь будет столько рыбы, Билли?

— Каждый год сюда приходит, в один и тот же день, сэр.

— С каких это пор у тебя завелся календарь?

Билли пожал плечами.

— Просто знаю, и все, сэр.

— Природная интуиция, — улыбнулся Хукер.

Билли понял, о чем речь, и улыбнулся в ответ.

— Что-то в этом роде, сэр.

— Ну а почему другие не вышли ловить? Мы здесь одни. — Он увидел, как сосредоточенно нахмурился Билли, и рассмеялся. — О'кей, понял, — сказал он. — Эта рыба для нас, городских. Вы же будете есть рыбу, только вымоченную в этом своем сумасшедшем соусе.

— Она и для приманки тоже хороша, сэр.

— На что?

— На большую рыбу сарган.

— И что будешь делать, если поймаем такую?

— Устроим большой пир, сэр. Позовем всю деревню. Позовем ту женщину с того конца острова...

— Билли...

— Ладно, сэр, это я так, сэр.

— Прекрати, понял?

— Больше не буду, сэр.

Секунд тридцать, не меньше, Билли оглядывал горизонт, затем взгляд его сфокусировался на какой-то одной точке. Хукер, щурясь, всматривался в море, потом, наконец, различил темное пятно, в том месте, где вода сходилась с небом. Полез было за биноклем, и тут Билли сказал:

— Это «Теллиг», мистер Хукер, сэр.

Хукер навел бинокль, подкрутил колесико, кивнул.

— Но как ты узнал?

— Так на борту ж написано, сэр, — шутливо произнес Билли.

Хукер не знал, верить ему или нет.

— А куда они направляются?

— К острову Скара. В той стороне больше ничего нет. — Он подошел к штурвалу, скорректировал курс на двенадцать градусов к востоку. — Можно подойти и посмотреть.

— Зачем?

Билли пожал плечами и ответил простодушно:

— Так у них на борту леди. Ваша знакомая.

Стало быть, все, что произошло в баре, стало достоянием местной общественности. И это при том, что, кроме них, там никого не было. Может, у здешних ребят имеются электронные прослушивающие устройства, или же они умеют читать чужие мысли? «Остается надеяться, что не последнее», — подумал Хукер.

* * *

Всего их оказалось восемь, этих сфер, диаметром четыре фута каждая, с равноудаленными выступами на поверхности, которая сплошь покрылась коралловыми образованиями за долгие годы пребывания под водой. Они угнездились на мягком песке побережья, там, куда их прибило приливом. Кругом валялись всякие обломки и мусор, гниющие водоросли, тоже прибитые к острову течением. Вырванные с корнем ураганными ветрами пальмовые деревья были свалены на этом берегу, лежали, вытянувшись во всю длину, точно спички, а чуть выше торчали из песка деревянные каркасы старых суденышек и лодок, напоминавшие добела обглоданные скелеты.