Тут Мэлчер стукнул себя по лбу:
— Это священник стащил их. Да, милорд, священник, который, между прочим, сопровождал эту леди.
— Он прав, милорд, — подтвердила Даморна, — но я и знать не знала, что этот священник — воришка! Верьте мне, милорд.
— Охотно верю!
Мэлчер начал было протестовать, но ему тут же заткнули рот.
— Болван, — сказал джентльмен в шляпе, плаще и бриджах. — Если бы они работали сообща, то священник никогда бы так не подставил юную леди.
Продавцу и с этим утверждением пришлось согласиться. Он извинился перед Даморной. Та немедленно простила его.
— Вы не можете себе представить, милорд, — проговорила девушка обращаясь к своему спасителю, :— в каком глупом положении я очутилась. Я недавно в Лондоне, и за меня пока что некому поручиться.
— Я готов поручиться за вас. Лорд Эвертон.
— Очень приятно, — улыбнулась Даморна, — леди Милфилд.
Лорд поклонился.
— Я очень обеспокоен тем, что у вас может сложиться превратное впечатление о Лондоне благодаря случившемуся в этой лавке. Я не прощу себе того, что вы вдруг уедете разочарованной.
— Нет нужды так беспокоиться. Все случившееся отнюдь не разочаровывает меня, но напротив, утверждает в мысли, что в Лондоне есть настоящие рыцари. Такие, как вы, милорд!
— Вы мне льстите!
— Я говорю сущую правду!
Голубые глаза Эвертона весело заблестели.
— Тогда, быть может, вы пригласите меня к себе? Я бы с удовольствием познакомился с вашим мужем…
— Я вдова, милорд, — смиренно захлопала глазами Даморна. — И у меня пока что нет постоянного места жительства в Лондоне.
— Но вы можете послать записку в Эвертон Хауз, указав тот адрес, по которому я мог бы вас найти.
— Ко… Конечно.
— Буду ждать.
Даморна, благодарно улыбнувшись Эвертону, вышла из магазина. Подозвав миссис Мэлони, она кликнула кэбмэна. В пути девушка хранила полное молчание, считая, что Мэлони повинна во всем случившемся ничуть не меньше священника. Последний наверняка, предложил старушке несколько монет за содействие в краже, хотя бы это содействие и заключалось только в оплате проезда. Ну, а уж о самом священнике, том самом Фалбоурне, что учил танцевать Даморну неделю тому назад, и вовсе говорить не приходилось. Все испорчено. Ей никогда не стать леди, если вокруг постоянно будут ошиваться людишки вроде Мэлони и Фалбоурна.
Квентин молча выслушал рассказ Даморны о поездке на Нью-Иксчейндж. В груди его все клокотало.
— Ты могла все испортить, — стукнул он по столу кулаком. — И потом, зачем вам понадобился этот Фалбоурн? Разве я говорил, что он должен ехать с вами?
— Но ты и не запрещал ему этого!