Похититель сердец (Томас) - страница 40

— Господи, неужели я должен оговаривать такие мелочи, к тому же вовсе непредвиденные? Нужно уметь принимать решения самостоятельно!

— Мне показалось, что ничего страшного не будет в том, если мы возьмем с собой покататься священника.

— Он же всем известный карманник!

— Почему же ты раньше не говорил мне об этой его особенности?

— Да потому что эта особенность бросается в глаза!

— Тебе — бросается, а мне — нет.

— Неужели ты думаешь, что настоящий священник мог бы поселиться в «Белых Монахах»?

— Но я думала, что он попал сюда, будучи не в силах расплатиться со своими кредиторами?

— Жаль, что тебя не арестовали, ты бы не была впредь столь наивна!

Щеки Даморны залил густой румянец, в глазах появились слезы, пальцы сжались.

«Черт побери, — подумал Квентин, — а ведь она очень красива. Гнев делает ее просто неотразимой!»

— Прости, милая, я погорячился. Я слишком спешу вводить тебя в опасные игры нашего мира.

— Тем более, что я не хочу играть в эти игры! Квент захотел поцеловать девушку, но потом усомнился: а будут ли ее губы на вкус подобны сладкой вишне? — и передумал.

— Расскажи все сначала, — попросил он, — и мы решим, насколько повредило нам это происшествие.

Даморна повторила свою историю, начав на сей раз со сцены знакомства с миссис Уикершем. Она не упомянула о ней в первый раз от волнения.

— Что? — встрепенулся Квент. — С миссис Уикершем?

Девушка кивнула.

— Ну что мне с тобой делать! Эта женщина — страшная сводня, и клиенты у нее — люди исключительно богатые и, как правило, титулованные. Не вступай с ней в беседу, если повстречаешь еще раз! Она может испортить все.

— Что?

— Мой гениальный план!

Даморна не стала расспрашивать о том, что это был за гениальный план, а просто и гладко закончила свое повествование о краже в букинистической лавке.

— Теперь я вижу, — вздохнул Квентин, — что ничего страшного во всем случившемся нет. И Мэрчел, и Эвертон убедились в твоей невиновности. Если же лорд и впрямь так сильно заинтересовался тобой, то это будет нам только на руку. Впрочем, не надо обольщаться — ни мне, ни тебе!

— Почему?

— Потому что он волен выбирать из самых красивых и богатых женщин Лондона. Он — друг короля Чарльза. У него — место в Палате Лордов. Он не женат, а посему — желанный гость на всевозможных раутах, балах и т. д. Насколько мне известно, ему досталось в наследство огромное состояние. Было бы довольно самонадеянно полагать, что такой человек заинтересуется какой-то там леди Милфилд.

— И тем не менее он настаивал на встрече. Я обещала ему сообщить свой новый адрес.

— Да, ты права. Как бы там ни было, а сменить место жительства тебе уже давно пора.