Потянувшись к графину с бренди, он поморщился. Небольшая рана, полученная сегодня на дуэли, начинала жечь огнем. Этого не должно было случиться. Он зацепил противника и расслабился. Нужно быть осмотрительнее. Французы серьезно относятся к дуэлям. Вот почему они в них так преуспели. Небольшая рана не заставит их сдаться. Поскольку они оба были ранены, дуэль продолжалась до тех пор, пока Джек не выбил шпагу из рук соперника.
— Что там происходит? — через плечо спросила гостья.
Джек подошел к окну и посмотрел вниз.
Во дворе царила настоящая суматоха. Завязалась драка. Британские солдаты тащили упирающихся людей. Жандармы шныряли в толпе, как разозленные осы.
— Чтобы прекратить беспорядки, на подмогу жандармам вызвали войска, — сказал он.
— Они бьют людей прикладами.
— Это единственный способ навести порядок.
Ее волосы, убранные от лица серебряными гребнями, свободно падали на плечи. На ней все еще была маска, поэтому ее глаза были в тени. Искушение коснуться ее надо жестоко подавить. Он не неоперившийся юнец, как тот молоденький пруссак, что приставал к ней. Он знает цену терпению.
Взглянув на Джека, Элли спросила:
— Сколько это будет продолжаться?
— Час. Может быть, меньше. Разве это имеет значение? Ее глаза под маской казались огромными и темными.
Джек не мог понять, то ли она не спускает с него взгляда, то ли он сам тонет в ее глазах. Она ему кого-то напоминала. Он не мог вспомнить кого — кого-то из прошлого, кого он некогда обожал. Он решил, что перенес нежные чувства к женщине, которую не мог вспомнить, на ту, которая сейчас смотрела на него тревожными глазами.
Он хотел увидеть ее без маски, и ему стало интересно, что она сделает, если он ее снимет. Маска не единственное, что он хотел с нее снять.
Должно быть, он выдал свои мысли, поскольку ее грудь начала подниматься и опадать в такт участившемуся дыханию.
— Имеет, — ответила Элли. — Я должна была встретиться в кафе с мужем. Должно быть, он извелся, тревожась, что со мной случилось.
— Аврора, — мягко сказал Джек, — я знаю, что никакого мужа нет. Вы не носите кольцо.
Она протянула к нему затянутую в длинную, выше локтя, перчатку левую руку.
— Вы не можете этого знать. Джек неловко пожал плечами:
— Увы, мое благородство только показное. Когда я взял вас за руку, чтобы помочь подняться по лестнице, то позволил себе вольность и постарался нащупать кольцо. Его нет.
Глаза ее блеснули в прорезях маски, голос прозвучал холодно:
— Разве кольцо что-то меняет, Джек?
— К сожалению, да, — кивнул он.
— К сожалению?
— Ничто так не охлаждает мой пыл, как обручальное кольцо на пальчике красивой женщины.