Брачная ловушка (Торнтон) - страница 26

Склонив голову набок, Элли посмотрела на него.

— Есть еще кое-что, что охладит ваш пыл: мое к нему равнодушие. Что вы на это скажете?

И снова у Джека возникло ощущение, что он это уже когда-то видел: этот наклон головы, вызов в каждом слове… Все это напоминало ему… Но он ничего не мог вспомнить.

Возможно, если он снимет ее маску, все прояснится.

— Позвольте, — сказал он.

И не успела она возразить, как маска оказалась у него в руках.

У нее были зеленоватые глаза. Или ореховые?

— Мы ведь прежде встречались? — спросил он.

— Разве? — Ее голос дрожал от напряжения.

Джек потянулся, чтобы вынуть гребни из ее волос, и задохнулся от боли, когда незнакомка решительно оттолкнула его. Схватившись за бок, он, пошатываясь, дошел до кресла и осторожно опустился в него.

— Что я сделала? — воскликнула она.

— Ничего, — сквозь зубы ответил он. — Я получил на дуэли пустячную рану. Наверное, рубашка присохла к ней.

Джек провел рукой по боку, и Элли тихо вскрикнула, увидев на его пальцах кровь. Кинувшись к нему, она опустилась на колени.

— Покажите, — сказала она.

Беспокоиться было не о чем. Теперь, когда он нашел подходящее положение, боль ушла. Джек знал, что для того чтобы прекратить кровотечение, нужно всего лишь сильнее прижать руку к боку. Но ему нравились встревоженный вид незнакомки, нежное прикосновение ее пальцев.

— Так не годится, — покачала она головой. — Я ничего не вижу. Нужно снять с вас сюртук, а потом жилет.

Он не стал спорить с судьбой. Гостья хотела снять с него одежду, и он был счастлив угодить ей. Кроме того, ему нравилось, когда над ним хлопочут. Обычно женщины стремились ему польстить, соблазнить, заманить в ловушку. Ни одна женщина не смотрела на него с такой искренней заботой.

Подчиняясь ласковому давлению ее рук, Джек подался вперед в кресле. Незнакомка встала у него за спиной и, бормоча слова ободрения, сняла с него сюртук. Сделав это, она снова опустилась перед ним на колени и принялась за жилет. Ее пальцы никак не могли справиться с пуговицами. Сердито фыркнув, она медленно, дюйм за дюймом, стащила длинные перчатки и отбросила их в сторону.

Этот бессознательный, полный женственности жест вызвал в его воображении бурные картины, и в нем поднялась теплая волна удовольствия. Хрипло дыша, он расставил ноги, чтобы ей было удобнее добраться до жилета. Позиция была крайне неприличная. Незнакомка, видимо, тоже сознавала это, потому что пальцы ее дрожали. Казалось, воздух в комнате потрескивает от напряжения.

Джек слышал легкий звук ее дыхания, чувствовал слабый цветочный аромат.