Ускользающее пламя (Вудивисс) - страница 36

— А, это вы. — Он с облегчением вздохнул и заморгал, прогоняя померещившееся ему видение. Дрожащими руками он поднес чашку ко рту, стараясь не расплескать ее содержимое. Задача оказалась не из легких: вскоре весь перед его брюк промок и потемнел от горячего чая.

— Здесь мистер Радд, сэр, — торжественным тоном доложил Джаспер. — Вы позволите ему войти?

— Пусть войдет, — вяло пробормотал Алистер и нахмурился, увидев, как Радд неуклюже ввалился в дверь столовой. Его одежда была измята, глаза покраснели, как и у хозяина дома. Пьянчуга! Алистер усмехнулся и громко произнес: — А я думал, вчера ночью ты отправился домой.

— Так оно и было, — пробурчал Ховард Радд и слабо махнул в сторону окна: — Задерните эти чертовы штуковины!

Джаспер послушно выполнил приказ и молча поставил чашку чаю перед поверенным, который с облегчением плюхнулся на стул справа от Алистера.

— Отправь его прочь, — пробормотал Радд, покосившись на дворецкого. — Нам надо поговорить наедине.

У Алистера возникло неприятное предчувствие. Он щелкнул пальцами и поморщился. Сумев привлечь внимание Джаспера, он указал на дверь.

Послушав, как удаляются шаги в коридоре, Радд глубоко вздохнул, словно собираясь нырнуть в грязную, стоячую воду.

— По-моему, беспокоиться не о чем, и все-таки хочу сразу прояснить дело…

Тошнотворное чувство страха выползло из темных глубин души Алистера. Он постоянно опасался неприятных неожиданностей, и вот они появились.

— Выкладывай!

— Беда в том, что я не могу найти бумаги миссис Уинтроп: купчую на дом, опись, номера банковских счетов и так далее. Бумаги должны быть в доме, но я смотрел повсюду и нигде ничего не обнаружил.

— Они должны быть здесь! — настаивал Алистер. Схватившись за край стола, он с трудом встал на ноги и неуверенным шагом направился к окну. — На одни проценты со своего вклада она жила на широкую ногу. Наверняка ее годовой доход составлял не меньше тридцати тысяч фунтов.

При упоминании такой впечатляющей суммы на лице Радда появилось благоговейное выражение: сам он довольствовался гораздо меньшими средствами.

— Она распоряжалась своим состоянием на редкость разумно — по крайней мере когда я был ее поверенным. Вряд ли положение изменилось с тех пор, как я последний раз нанес ей официальный визит.

— Тогда где же бумаги? — возопил Алистер, готовый взорваться. Неужели все его старания оказались напрасными? — Я богат, черт побери! Богаче, чем иные титулованные гордецы! Никто не отнимет у меня этих денег, никто на свете!

— Полегче, — предостерег его Радд. — Незачем распалять себя. Чего доброго, пойдут слухи… Бумаги где-то здесь. Если понадобится, мы перевернем весь дом…