Времена не выбирают (Мах)

1

Геверет – госпожа (ивр.).

2

Локи – один из богов древнегерманского пантеона. Если верить Вагнеру, Локи отличался большим умом, хитростью и изворотливостью и был, что называется, себе на уме.

3

ВДВ – воздушно-десантные войска. БМП – боевая машина пехоты. БМД – боевая машина десанта. БТР – бронетранспортер. МО – Министерство обороны. ГШ – Генеральный штаб.

4

Шабак – организация, известная также как Шин Бет (Служба общей безопасности, по первым буквам, Ш и Б, слов «служба безопасности»), отвечает за ведение контрразведывательной деятельности и обеспечение внутренней безопасности в Израиле.

5

Моссад – израильская разведка.

6

Ермолка – небольшая шапочка (на иврите – кипа) из ткани, которой покрывают голову верующие иудеи.

7

ШАД – штурмовая авиадивизия.

8

Тхолан – столица империи Ахам.

9

Тайра – младшая богиня в гегхском пантеоне богов, «хозяйка снов».

10

Вейг – стальной лук.

11

Северное Ожерелье – союз семи торговых городов Малого Рога – залива на побережье Белого моря (Беломорье).

12

Кулак – тактическая единица аханской рыцарской конницы. В Ахане различали неполный (три рыцаря), полный (пять рыцарей), большой (десять рыцарей) кулаки и кулак самца (двадцать рыцарей).

13

Глефа – род древкового оружия; предшественница алебарды.

14

Гаэдана – бог военного счастья и солдатского мужества в древнегегхском пантеоне богов.

15

Цук Йаар – Корона Йаара. Йаар – старшее божество гегхского пантеона богов, бог земных богатств и хозяин Нижнего Мира.

16

«И, пожалуйста, не переставай петь» (нем.).

17

Зускин Вениамин Львович (1899–1952) – артист театрам кино. Народный артист РСФСР (1939), лауреат Государственной премии СССР (1946).

18

Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа (идиш).

19

Ахан-Гал-ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.

20

Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.

21

Расписание (англ.).

22

Взыскующий – Айна-Ши-Ча.

23

Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.

24

Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.

25

Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу (нем.).

26

Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.

27

Каттеры (cutter) – V-образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).

28

Фарси – персидский язык. Дари (фарси-кабули, афганско-персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.

29

Нехорошо (идиш).

30

Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (нем.).

31

Шабес – суббота (идиш).

32

«Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.

33

Югендстиль (от нем. – молодой стиль) и ар-нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.

34

Пьяный проспится, дурак никогда (нем.).

35

Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.

36

Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90-х годах XX в.

37

Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».

38

Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд-Директор Ордена Легиона.

39

Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.

40

Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр.).

41

Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр.).

42

Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.

43

Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).

44

Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925-1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936-1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.

45

Камирьере (cameriere) – официант (ит.).

46

«Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.

47

«Набуко» – опера Джузеппе Верди.

48

Менш – человек (идиш).

49

Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа (нем.).

50

Влк (от чешск. vlk) – волк.

51

Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.

52

Песнь Песней (3:7 и 8).

53

Песнь Песней (3:7 и 8).

54

Зеев – волк (ивр.).

55

Цитата из Первой книги Маккавеев.

56

ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.

57

Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.

58

Амбуланс – машина «скорой помощи».

59

Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш).

60

Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш).

61

«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем.).

62

Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр.) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.

63

Псалмы Давида, Псалом 4 (7).

64

Дов – медведь (ивр.). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.

65

Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.

66

Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.

67

Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).

68

Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк.).

69

Ягмаси – хищник (турецк.). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр.).

70

Какарсы – хорьки (турецк.). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).

71

Имеется в виду истребитель 2РА.

72

Галебы – чайки (серб.). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).

73

Как вас зовут? (фр.)

74

Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр.).

75

Здравствуй, привет (араб.).

76

Здравствуй (ивр.).

77

Твою мать! (араб.)

78

Б…дь (араб.).

79

Иди в задницу (идиш).

80

Бог велик (ивр.).

81

Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.

82

Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.

83

«Эвен» – камень (ивр.).

84

Авину – дословно: отец наш (ивр.).

85

Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).

86

Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.

87

Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.

88

МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.

89

ВОСНАЗ – войска специального назначения.

90

Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.

91

Как есть (англ.).

92

Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV вв.

93

Хох дойч – классический немецкий язык.

94

Шекель – денежная единица в Израиле.

95

Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?

96

Ну как тебе сказать? Вероятно, да.

97

Я так и знал!

98

Рассказ И. А. Бунина.

99

Предупрежден, значит, вооружен (лат.).

100

Ешива – еврейское религиозное училище.

101

ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.

102

Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899-го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5-й армии. В 1919–1920 и 1921-1922-м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922-1923-м – член ЦК РКП(б). В 1920-1921-м пред. Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).

103

Поликарпов Николай Николаевич (8 июля 1892 – 30 июля 1944) – российский и советский авиаконструктор, глава ОКБ-51 (впоследствии ОКБ П.О.Сухого).

104

Дубинский Илья Владимирович (1898–1989) – участник Гражданской войны, комбриг, полковник, один из первых танковых командиров РККА, теоретик тактики и стратегии применения механизированных войск, советский писатель.

105

Жью – принятое в аханской армии прозвище пилотов боевых машин пленарной обороны, награжденных желто-зеленой налобной повязкой «Гранд-Мастер (Ас)».

106

Желто-зеленые цвета повязки жью напоминают Виктору цвета формы в одном из петербургских учебных заведений на р. Фонтанке (в нем учился, например, юный Петя Чайковский), которые и стали источником для клички его учащихся – чижик-пыжик (см. одноименную русскую народную песню).

107

«Пятак» – база Флота в пригороде Тхолана «Веселый поселок».

108

Голанчик – кличка бойцов и командиров бригады «Голани».

109

Батальон «Эгоз» (Орех) – спецподразделение по борьбе с террором (внешние операции на севере Израиля), основная цель – борьба с партизанами.

110

Первая академическая степень – бакалавр.

111

Официальное (историческое) название Иерусалимского университета.

112

Шаетет-13 (13-я флотилия, спецназ ВМС) – ответственно за антитеррористические операции с морским уклоном за рубежом.

113

Демократический фронт освобождения Палестины (ДФОП) – палестинская марксистско-ленинская политическая и военная организация. Ее название часто сокращают до «Демократический фронт». ДФОП является членом Организации освобождения Палестины.

114

«Царская водка» – смесь концентрированных кислот – азотной (1 объем) и соляной (3 объема). Растворяет большинство металлов, в том числе золото, поэтому и названа алхимиками «царской водкой», так как золото считалось «Царем металлов».

115

Шидам – голландская можжевеловая водка.

116

«Кармин Прим» – статус любого летательного аппарата, на котором в данный момент «держит вымпел» главнокомандующий армией Аханской империи. В свою очередь, «Кармин» – флагманский корабль главнокомандующего.

117

Чьёр – 1. Стальная дева – фольклорный образ. 2. Боец (обычно женщина), наделенный от природы особыми уникальными физическими и психическими способностями.

118

Сзиждай – кровник, мстящий за смерть матери.

119

Оперативный псевдоним, присвоенный Маркусу-Максу советской разведкой в 1936 году в Праге.

120

Кша Йарц Кшойнишан – дословно: «Знающий природу вещей», или, при другом переводе тех же слов, «Видящий дальше/глубже грубых сущностей» – эвфемизм, принятый в среде аханских интеллектуалов для обозначения бога Айна-Ши-Ча.

121

Абу Гош – пригород Иерусалима, славный своими ориентальными ресторанами.

122

Чшарцша'ш – Безумная, опьяненная. Богиня любовного безумия.

123

«Ца Сахангал» – литературный памятник доимперского периода; сборник философско-исторических трактатов, пронизанных мистикой древнеаханских верований.

124

Сча Кшачшаан – Посланник смерти, демон высшего ряда в аханской религии.

125

Бриар – корень средиземноморского древовидного вереска.

126

Интеллидженс сервис, Сюртэ женераль – английская и французская разведки.

127

Способ действия (лат.).

128

От основания империи.

129

Фазольт и Фафнер – братья-великаны, герои оперы Р. Вагнера «Золото Рейна». Согласно истории, основанной на древнегерманском эпосе, каменные великаны Фазольт и Фафнер построили для бога Вотана Валгаллу, за что потребовали в оплату или дочь Вотана Фрею, или кольцо, выкованное нибелунгом Альберихом из золота Рейна.

130

Буэнос-Айрес.

131

Парез – частичный паралич.

132

По принятой в аханском Флоте классификации ратайские корабли обозначаются следующим образом: эсминец – «Зомби», легкий крейсер – «Волколак», рейдер – «Вурдалак», набеговый крейсер – «Вампир», тяжелый крейсер – «Демон», линкор – «Василиск», сверхлинкор – «Дракон». Следует, однако, иметь в виду, что приведенные названия являются лишь условно-приближенными переводами соответствующих аханских слов. Так, например, русское слово «вампир» – в данном контексте – лишь отдаленно соответствует тому, что мы привыкли под ним понимать. Слово «Цъезж» лучше всего переводится как «Ночной охотник». На первом и втором уровнях выражения это обобщенное название для всех ночных хищников, а также самоназвание разбойников, бытовавшее в Ахане в древние времена. Однако на третьем и четвертом уровнях выражения слово «Цъезж» в зависимости от контекста и интонации означает «Ужас, порожденный тьмой», «Пьющий кровь» – фольклорный персонаж, отдаленно напоминающий европейских вампиров, и «Страхи темной стороны души».

133

МНСП – минимально необходимая скорость перехода.

134

Киата – тетушка (вайярский яз.).

135

Атр – ныне вымерший крупный хищник семейства кошачьих; Западный Ахан. Для обозначения серий имперских крейсеров традиционно используют названия животных семейства кошачьих.

136

«Рысь» – класс легких крейсеров.

137

Карл (Четырехглазый) – агент Легиона, хранитель книг в цитадели князей Сирш, убит предателем.

138

Княжество Нош – государство на планете Новый Той'йт в системе Богомола.

139

УРИ – универсальный режущий инструмент.

140

Кавар вайра – один из языков той'йтши.

141

Цайда – среброкудрая степная охотница, героиня иссинского эпоса.

142

Сахарная Голова – самоназвание группы южноаханских племен, перешедшее к трем влиятельным аристократическим семьям, ведущим свой род от вождей этих племен.

143

По библейской легенде города Содом и Гоморра (на западном берегу Мертвого моря) были подвержены наказанию Господню за грехи своих жителей.

144

нас ждут великие дела! (англ.) Макс перефразировал здесь известную фразу, принадлежащую Клоду Анри де Рувруа Сен-Симону. Он якобы велел дворецкому будить себя словами: «Вставайте, граф! Вас ждут великие дела».

145

Цорес – горе, неприятности (идиш).

146

Культ Быка – культ монашеского ордена Черная Гора, название которого происходит от Черной горы, на которой, по преданию, около 3000 лет назад был возведен первый монастырь ордена.

147

Фар – династия гегхских королей.

148

Южный Пучок – группа южноаханских племен, входивших в Аханский союз племен.

149

Шаис – зверь, очень похожий на земного тигра, но окрас шкуры у него черный.

150

Цшайя – женщина, обладающая выдающимися боевыми способностями; Цшайя, по преданию, были сильнее Чьёр (см. Чьёр); Цшайей была по легенде и принцесса Сцлафш.

151

Сукин сын (англ.).

152

Сукин сын, сволочь (фр.).

153

Свеж, здоров и сошел с ума (идиш).

154

Саима – вторая мать. В аханской традиции четко противопоставляется словам «тимна», «въя», и «йиира», обозначающим, соответственно, мачеху, жену отца и приемную мать.

155

Занести в протокол (лат.).

156

Не идти вперед – значит идти назад (лат.).

157

Букв.: по моему мнению (лат.).

158

Действительный брак (лат.).

159

Голощекин Филипп Исаевич (1876–1941) – старый большевик (1903), в 1918–1919 гг. член Сибирского (Урало-Сибирского) бюро ЦК, в 1918 г. уральский облвоенком.