Разбойник и леди Анна (Уэстин) - страница 125

– Да ну же, милорд, мы не можем поверить, что у вас не хватило дерзости или отваги. Скорее мы готовы обвинить вас в том, что вы не используете эту отвагу у нас на службе.

Эдвард смутился, но снова отвесил поклон:

– Сир, я, как всегда, вам повинуюсь.

– В таком случае мы и вправду рады вас видеть.

Король хлопнул Эдварда по плечу и сделал знак придворному, выступившему вперед с бумагой в руках.

– Милорд Уэверби, мы пришли не с пустыми руками, наш свадебный подарок должен вознаградить вас за верную службу в прошлом, настоящем и будущем.

Придворный откашлялся, прочищая горло, и заглянул в бумагу.

– Мы рады даровать леди Анне Гаскойн и ее первенцу наследственные права на наши земли в колонии Виргинияи прочая и прочая.

Король поднял голову от бумаги и лукаво улыбнулся Анне:

– Такие земли, как мы уже сказали, расположены вдоль плодородной реки. Джеймс и наши советники уверяют нас, что они как нельзя более подходят для разведения табака.

Анна снова сделала реверанс, гадая, что имел в виду король.

Уэверби отвесил поклон. Наконец-то! Но когда смысл речи короля дошел до него, Эдвард напрягся.

– Ваше величество, вы, конечно, шутите. Ваш дар означает, что никакая его часть не может быть продана, а отдать эти земли леди Анне лично, независимо от ее брака.

Эдварда била дрожь от подобного оскорбления, с его языка едва не сорвалась брань в адрес короля, но он вовремя взял себя в руки.

Король постучал пальцем по документу:

– Вижу, милорд, наша щедрость вам не по вкусу. Неужто вы оспариваете наше божественное право делать подарки по собственному усмотрению?

Уэверби снова поклонился не слишком низко, но без намерения проявить неучтивость.

– Я ни в коей мере не оспариваю ваши права, ваше величество. Дело в том, что со времен старой королевы Елизаветы никто не слышал о возможности ограничить права нового владельца.

– В таком случае вы слышите об этом сегодня вечером, милорд. Неужто нам придется сожалеть об этом?

На этот раз Эдвард отвесил более низкий поклон.

– У вашего величества не будет причины сожалеть о вашей изобретательной щедрости.

Барбара Каслмейн кашлянула в кулачок. Король рассмеялся. Эдвард сделал над собой усилие и улыбнулся, хотя до него теперь дошло, до какой степени он стал мишенью королевской шутки.

Король Карл кивнул, переводя взгляд с сияющей Анны на Эдварда и обратно.

– Ах, Уэверби, мы искренне верим, что у нас не будет причины раскаяться и усомниться в столь верном подданном.

Король сделал знак рукой, и другой придворный выступил вперед с портфелем для депеш.

– Мы доверяем вам отвезти эти зашифрованные сообщения нашему брату Йорку на военный корабль «Король Карл» в Лоустофт. Как вы знаете, несколько дней назад он разбил голландцев в великом сражении, но едва не погиб в бою. В этих письмах в дополнение к целому ряду серьезных вопросов мы приказываем ему вернуться к безопасности наших берегов.