Один прекрасный вечер (Додд) - страница 36

И вновь Роберт превратился в солдата с холодным взглядом. Миллисент болезненно поморщилась. Больно видеть, как он снова уходит в свою скорлупу, и теперь до него не достучаться. Роберт отчитал ее на глазах у принцессы, словно считал ее каким-то ничтожеством.

Не любимая сестричка и даже не просто женщина, ведущая хозяйство и дом. Отец уготовил для нее эту роль. До конца ее дней. Однажды отец ей сказал, что никому нет и не будет дела до ее чувств. Он оказался прав.

Торопливо, чтобы никто не увидел ее слез, Миллисент ответила:

– Конечно, брат. Я уезжаю. – И Миллисент поехала к дому. К своему убежищу.

Глава 7

Принцесса всегда заботится о том, чтобы слова ее были приправлены медом, ибо может случиться так, что ей придется их съесть.

Вдовствующая королева Бомонтани

Клариса смотрела вслед удалявшейся Миллисент. Хотелось бы, чтобы Миллисент проявила больше настойчивости и, отказавшись подчиниться требованиям брата, и ей, Кларисе, оказала бы тем самым услугу.

Не то чтобы Клариса нуждалась в защите. Она находила выход и из худших ситуаций. В конце концов, что может сделать с ней лорд Хепберн прямо здесь, на дороге? Однако ей было бы проще общаться с ним, имея под рукой Миллисент в качестве буфера.

– Вы обидели сестру.

– Что? – Хепберн посмотрел Миллисент вслед. – Не смешите меня. Миллисент слишком благоразумна, чтобы…

– Чтобы иметь чувства? Или слишком незначительна, чтобы их проявлять?

Хепберн уставился на нее так, словно она говорила на иностранном языке, и сказал:

– Уверен, Миллисент знает свою цену в Маккензи-Мэнор.

– Я тоже в этом уверена.

Теперь он посмотрел на нее так, словно услышал в ее словах иронию, и озадачился. Клариса даже не сомневалась в том, что он пропустит ее слова мимо ушей: к чему слушать глупую женскую болтовню. А что до его сестры, то он не видел ничего трагичного в том, что его сестра так и завянет и канет в Лету, оставшись старой девой.

С этим надо было что-то делать. Миллисент нуждалась в помощи, а Кларисе необходимо было держаться от лорда Хепберна как можно дальше.

Потому что когда все было сказано и все сделано, он заставлял ее чувствовать такой дискомфорт, который она никогда не ощущала раньше в присутствии мужчины. И еще Клариса подозревала, что он сможет найти способ для подавления ее воли, если захочет, и от этого чувствовала себя еще неуютнее.

И все же когда она собралась с духом и посмотрела ему в лицо, он всего лишь сказал: «Поехали», – и свернул в тенистую аллею, которая вела прямо к дому.

Клариса уставилась на его исчезающую спину, затем огляделась. Дорога была пустынна. Она могла бы прямо сейчас развернуться и ускакать прочь, назад, в город. Хепберн не бросился бы за ней в погоню. И если даже она переоценила его деликатность, то Блейз легко ускакал бы от длинноногого золотистого мерина, которого Хепберн звал Гелиосом.