Изабелла встревожилась.
– Что могло произойти? – спросила она, с ужасом глядя на этот развал. – В последний раз, когда я приезжала сюда со слугами брата, этого не было.
– Не знаю, – сказал Воррик, и его враждебность отступила перед лицом этого нежелательного для них обоих разорения. – Но мы скоро выясним, в чем дело, как бы там ни было, обещаю вам.
К ее удивлению, граф подбадривающе улыбнулся ей, прежде чем отдать распоряжения следовавшим позади людям. Тут же все превратились в слуг, которые напряженно присматривались, положив руки на рукоятки мечей. Свиту не застать врасплох, если вдруг кто-то вздумает напасть на них.
Наконец, показалась крепость. Она была небольшой, но могла успешно защищаться, а в прошлом сослужила хорошую службу Рашдену. Когда Кэрливел прокричал стражникам свои имена, их тут же беспрепятственно приняли. Когда они очутились во дворе, навстречу им вышел сам сэр Джон, но его теплое приветствие не скрыло тревоги, потому что он знал, в каком виде им предстал Окенгейт. Ему придется заплатить большой налог новому опекуну Изабеллы. Джон Деболт хорошо понимал, что в этом году ему будет трудно это сделать.
– Наслышан о вас, милорд, – сообщил хозяин, провожая их в большой зал и отдавая приказания, чтобы принесли еду и напитки. – Говорят, что вы суровый человек, но справедливый, и прекрасно владеете мечом. Я верю, что вы принесете пользу Рашдену, а также молодому лорду и леди Изабелле.
– Насколько позволит мне моя должность, – ответил граф. В конце концов, я на службе у короля и должен поступать так, как он того желает.
– Как и все мы, – спокойно заметил сэр Джон. Он повернулся к Изабелле. – А как поживает самая прекрасная в Англии роза? Полагаю все в порядке? – его проницательные глаза оценивающе изучали ее, как будто пытаясь заметить признаки какого-то неблагополучия.
– Да, – ответила Изабелла, избегая его взгляда, – у меня все хорошо, сэр.
Сэр Джон немного помолчал, потом удовлетворенно кивнул. Что-то беспокоило девушку, но у нее не было желания об этом говорить. Он мог сказать это наверняка, но не стал любопытствовать. Вместо этого продолжил разговор, сменив тему.
– А как дела у лорда Рашдена? Как идет его служба у герцога Глостера?
– Спасибо, сэр. Гил получил звание рыцаря и теперь он один из личных слуг герцога. Лорд Рашден предан Ричарду Глостеру.
– Хорошо. Пойдем, – бесцеремонно сказал он. – Вы ведь, наверняка, ехали долго и устали. Вам надо подкрепиться, потому что, конечно же, завтра вы захотите осмотреть поместье. Я думаю, вы успели заметить, что в Окенгейте не все благополучно. Большие участки полей сожжены, много коров и овец угнали грабители…