— Как скажете. — Купец опустил свой арбалет.
Едва они возобновили путешествие, как наемник отстал и оглядел ее с ног до головы, словно она была добрым куском сала. — Я бы сказал, что вы чрезвычайно крепкая девица.
Колкие насмешки Сира Джейме доставали ее до глубины души, но слова маленького человечка едва ли могли ее задеть. — По сравнению с остальными, я гигант.
Он улыбнулся. — Я тоже кое в чем великан, девица.
— А купец звал вас Шадрик.
— Сир Шадрик из Тенистой долины. Кое-кто прозвал меня Безумной Мышью. — Он развернул свой щит, чтобы продемонстрировать герб, на котором красовалась огромная белая мышь с красными глазами поверх синей волны на коричневом фоне. — Коричневый цвет означает те страны, по которым я скитался, а голубой — реки, которые я пересек. А мышь — это я.
— А вы, что сумасшедший?
— О, и весьма. Обычные мыши бегут при виде сражения и крови. А безумная мышь сама их ищет.
— Похоже, что она редко их находит.
— Достаточно. По правде, я не турнирный рыцарь. Я приберегаю свою отвагу для настоящей войны, женщина.
«Женщина», куда лучше, чем «девица», решила она. — Тогда, у вас с Сиром Крейгтоном очень много общего.
Сир Шадрик рассмеялся. — О, сильно сомневаюсь, но вот у нас с вами, возможно, одна цель. Младшая сестра, не так ли? Голубые глаза, темно-рыжие волосы, а? — Он снова рассмеялся. — Вы не единственный охотник в лесу. Я тоже ищу Сансу Старк.
Бриенна постаралась не выдать на лице свои чувства, сохранив на нем маску спокойствия, скрывая свое смятение. — А кто такая Санса Старк, и для чего мне ее искать?
— Из-за любви, конечно. Ради чего еще?
Она подняла вверх бровь: — Из-за любви?
— Ну да. Из любви к золоту. В отличие от вашего доброго Сира Крейгтона, я сражался на Черноводной на стороне проигравших. Мой плен меня разорил. Вы знаете, кто такой Варис, не так ли? Этот евнух предлагает пухлый кошель с золотом за девочку, про которую вы ничего не слышали. Но я щедрый человек. Если некая крупная девица поможет мне разыскать несчастное дитя, я поделюсь с ней паучьими денежками.
— Я думала, вы нанялись в охрану к купцу.
— Только до Сумеречного дола. Хисбалд столь же скуп, сколь труслив. А он очень труслив. Ну, что скажет девица?
— Не знаю я никакой Сансы Старк, — настояла она на своем. — Я разыскиваю свою сестру, дворянскую девочку…
… с голубыми глазами и темно-рыжими волосами, да-да, я понял. А кто этот толстый рыцарь, который путешествует с твоей сестрой? Или ты называла его дураком? — Сир Шадрик не стал дожидаться ответа, и хорошо, поскольку она не нашлась, что ответить. — Единственный дурак, который исчез из Королевской Гавани в ночь убийства Короля Джоффри, это полный парень с красным носом со следами от лопнувших сосудов, и зовут его — Сир Донтос Красный, обитавший ранее в Сумеречном доле. Помолись, чтобы твою сестру и ее пьяного дурака не приняли за девочку Старков и Сира Донтоса. Это была бы трагедия. — Он дал коню шпоры и ускакал вперед.