1 – Связанную с половым созреванием у девочек (прим. переводчика).
2 – Термин из психиатрии, обозначающий область, где человек по непонятным причинам начинает испытывать страх (прим. переводчика).
3 – Узел для временного укорочения снастей (морск.).
4 – Аналог доктора Айболита.
5 – У Подножия Холма на Диком Западе хоронили «стрелков», если их имена были неизвестны.
6 – Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
7 – Счастливый путь (фр.).
8 – Люди, занимающиеся спортивным бегом (амер.).
9 – Американская эмблема медслужбы, аналогичная нашему красному кресту на белом фоне (прим. переводчика).
11 – Резиновая кукла для сексуальных развлечений (прим. переводчика).
12 – Праздник Всех Святых – Колдовская Ночь, когда дети, одевшись в маскарадные костюмы, превратившись в ведьм, домовых и привидений, толпой заходят во все дома, требуя, чтоб взрослые отдавали им сладости и т.п.
13 – Известное чудовище из популярного в 60-е годы фильма ужасов «Чудовище Черной Лагуны».
14 – Персонажи сказочной повести Дж. Барри «Питер Пен» могли летать только, когда думали о чем-нибудь хорошем (прим. переводчика).
15 – Дешевое издание в мягкой обложке.
16 – Планета, на которую совершал полеты герой множества комиксов, фильмов и книг – Флеш Гордон. Доктор Зарков – его постоянный спутник.
17 – Яичный желток, растертый с сахаром с небольшой добавкой спирта.
18 – Центральная Радиостанция Западной Америки.
19 – Имеется в виду американский футбол, больше напоминающий наше регби.