Наш общий друг (Книга 3 и 4) (Диккенс) - страница 64

- Плезент Райдергуд.

- В самом деле! - воскликнул Вегг. - Плезент Райдергуд. Радость! Есть что-то трогательное в этом имени - Плезент - Радость. Боже мой! Имя как будто выражает, чем она могла бы стать, если б не сделала того далеко не радостного для вас замечания - и чем она не стала, именно потому, что произнесла эти слова. Мистер Венус, если я вас спрошу, как вы с ней познакомились, не прольет ли это бальзама на ваши раны?

- Я был тогда в гавани, - сказал Венус, делая еще глоток чаю и уныло щурясь на огонь, - искал попугаев, - и, сделав еще глоток, он замолчал.

Мистер Вегг, чтобы оживить его воспоминания, намекнул:

- Вряд ли вы собирались охотиться на попугаев, сэр, в английском-то климате?

- Нет, нет, нет, - с раздражением сказал Венус. - Я был в гавани, искал попугаев, которых привозят с собой моряки; хотел купить для чучел.

- Да-да-да, сэр?

- А еще искал, не найдется ли хорошенькой парочки гремучих змей, чтобы препарировать для музея, - и тут мне было суждено повстречаться с ней и иметь с ней дело. Это было как раз в тот день, когда на реке сделали эту находку. Ее отец видел, как эту самую находку взяли на буксир. Много было на этот счет разговоров, я и зашел к ней под благовидным предлогом, чтобы поближе познакомиться, и с тех пор стал совсем не тот. И даже в костях у меня нет уж той крепости, а все потому, что я только о ней и думаю. Если бы мои кости принесли ко мне в разобранном виде, чтоб я их собрал, я бы даже не решился признать их за свои. До того меня это сокрушило.

Мистер Вегг, видимо охладев к рассказу, особенно пристально взглянул на одну из полок в темном углу.

- Как же, я помню, мистер Венус, - начал он тоном дружеского сострадания, - ведь я помню каждое ваше слово, сэр, помню, вы сказали в тот вечер, что у вас там, наверху... - а потом еще такие слова: "Э, да все равно".

- Попугай, что я у нее купил, - сказал Венус, уныло подняв, а потом опустив глаза. - Да, там он и лежит на боку весь высохший, вроде меня, только что в перьях. Духу не хватило сделать из него чучело, так и не смог, а теперь и подавно не смогу.

Лицо Сайласа вытянулось, и про себя он послал этого попугая в места более чем тропические, а затем, не имея больше сил разыгрывать сочувствие горестям мистера Венуса, начал приводить в порядок свою деревянную ногу, собираясь домой: от гимнастических упражнений этого вечера нога сильно пострадала.

Когда Сайлас уходил из мастерской, с коробкой от шляпы в руках, предоставив мистеру Венусу погружаться в забвение, наливаясь чаем, его бесхитростную душу очень тяготила мысль, для чего он вообще взял в компаньоны этого художника. Он горько сожалел о том, что перестарался с самого начала, ухватившись за соломинку; а намеки мистера Венуса, как теперь оказалось, ровно ничего не стоили и ничего общего с его целью не имели. Раскидывая умом в поисках способа отделаться от Венуса не тратя денег, упрекая себя за то, что он не сумел промолчать и выдал свою тайну, и безмерно превознося самого себя за чисто случайную удачу, он незаметно прошел расстояние от Клеркенуэла до особняка Золотого Мусорщика.