Ангелы полуночи (Бейшир)

1

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник. – Здесь и далее примеч. пер.

2

дочь моя (ит.).

3

Защищайтесь! (фр.)

4

учитель фехтования (фр.).

5

Флинн, Эрол (1909–1959) – актер, звезда Голливуда 30—40-х годов. Его имя в сознании американцев стало синонимом беззастенчивого прожигателя жизни и покорителя женских сердец.

6

Башня Трампа – одна из достопримечательностей Нью-Йорка, построенная на средства известного строительного магната Трампа. Здесь расположены дорогие магазины и роскошные жилые помещения.

7

дорогая (фр.).

8

СКЭМ – так транскрибируется английское слово scam, означающее обман, хитрость, мошенничество.

9

Туше – фехтовальный термин.

10

Хранилище золотого запаса США.

11

Спасибо (ит.).