– Хорошо, товарищ капитан второго ранга. В курс дела войдешь на месте. Документы уже готовятся. Вскроешь пакет… – Столетов не стал продолжать свою мысль, понимая, что Макаров знает ее продолжение не хуже его самого. – Кстати, не исключены какие-либо провокации. Чтобы дискредитировать нас в глазах вьетнамцев.
– А разве мы не друзья?
– В политике друзей нет. Есть союзники, и то временные, – произнес свою любимую фразу Столетов, – как знать – может, завтра Ханою таковыми покажутся американцы или китайцы?
– Разрешите идти, товарищ вице-адмирал?
– И еще одно, – взглядом остановил Столетов поднимающегося со стула Макарова, – учитывая предыдущий опыт и особенности нового задания, решено учесть возможность высадки части экипажа на берег. Поэтому для всех членов экипажа подготовлены документы, кредитки, сумма наличных денег, гражданская одежда. По легенде, вы – ирландские туристы. С этим не должно возникнуть проблем, так как все твои люди в совершенстве владеют английским, а акцент можно будет списать на то, что вы не англичане. Надеюсь, высаживаться не придется, но береженого бог бережет. Теперь все. Удачи, товарищ капитан второго ранга. Остальное тебе растолкует мой помощник.
В приемной помощник сообщил Макарову, что в корабельном сейфе будет еще один – не номерной запечатанный конверт, вскрывать который разрешено только в экстренной ситуации. В нем указан канал связи с резидентом российской разведки в Камрани. Само по себе это было крайней мерой. Но Илья Георгиевич понимал, что Столетов решил перестраховаться, так как предстоящее задание было намного сложнее и по последствиям более непредсказуемо, чем те, что поручали Макарову раньше.
Новый день преподнес вьетнамцам-рыбакам из прибрежного поселка неожиданный, но весьма приятный сюрприз: если еще вчера и ночью на море бушевал сильный шторм, то сегодня утром от него не осталось и следа. Не было ни волн, ни крупной ряби, даже ветра как такового не ощущалось. В общем, тишь да благодать – то, что надо для настоящей рыбалки. Поэтому песчаный берег бухты, неподалеку от которой располагался рыбацкий поселок, уже кишел людьми.
Мужчины торопливо тащили к морю по песку свои катера и лодки. Мальчуганы расправляли длинные сети, крепили к ним небольшие разноцветные поплавки из пенопласта. Женщины нарезали на плоских камнях рыбу, предназначенную для приманки.
Особняком от всех, у небольшого покосившегося сарая для хранения снастей и лодки, заканчивал последние приготовления перед отплытием в море невысокий поджарый вьетнамец Бам Ван Донг. Внешне он ничем не отличался от тысячи других жителей поселка: то же простодушное провинциальное лицо, тот же уставший взгляд, та же невзрачная одежда, купленная за копейки на местном рынке. Но его недолюбливали буквально все. Причиной этому, как всегда бывает, были деньги. В отличие от других рыбаков, Бам Вам Донг считался по местным меркам человеком обеспеченным и мог позволить себе то, о чем другие могли только мечтать.