Принц Галлии (Авраменко)

Сноска 1

Фелипе (Felipe) — кастильское произношение имени Филипп.

Сноска 2

Дворец на Палатинском Холме в Риме был официальной резиденцией императоров.

Сноска 3

Интердикт — отлучение от церкви целой территории. В области действия Интердикта запрещены все виды богослужений, включая крещение и отпевание.

Сноска 4

Три испанские королевства — Кастилия, Наварра и Арагон.

Сноска 5

fortissimo con brio — громко, с задором (итал., муз.)

Сноска 6

pianissimo — очень тихо (итал., муз.)

Сноска 7

Цезарь — принятое в Средние века обращение к королю Италии.

Сноска 8

Кастель-Бланко (Castel-Blanco) — буквально, «Белый Замок».

Сноска 9

«Reqiescat in pace» — «Да почиет в мире» (лат., церк.)

Сноска 10

«О природе любви и о любви на лоне природы» (лат.).

Сноска 11

«О природе любви Маргариты и о любви с ней на лоне природы» (лат.).

Сноска 12

Hansnarr — Глупый Ганс, немецкий эквивалент Иванушки-дурачка. Здесь и дальше Тибальд путает две разные сказки — про Иванушку-дурачка и про Ивана-царевича.

Сноска 13

Carajo! (от carajar — совокупляться) — грубое испанское ругательство.

Сноска 14

Монахи ордена святого Доминика называли себя псами Господними.

Сноска 15

In extremis — здесь, в исключительных случаях (лат.).