Кельтские сумерки (Йейтс) - страница 16

9. Красный – традиционный цвет ирландской нечисти. Ср. с окраской животных-фэйри.

10. Речь идет об известном ирландском поэте Джордже Расселе (1867-1935), который публиковался обычно под псевдонимом А.Е.

11. Томас Эркилдунский (1220?-1297?) – духовидец и поэт, обладавший предположительно провидческими способностями. Автор поэмы на сюжет о Тристане.

12. Терновник – излюбленное место обитаний баньши и прочей ирландской нечисти.

13. Деревня Хоут невдалеке от Дублина. Семья Йейтса действительно жила там с 1881 по 1884 гг. Ленстер – восточная «четвертина» Ирландии, связанная традиционно с понятиями богатства, ремесел и крестьянского труда.

14. Согласно еврейской традиции, первая жена Адама. Была сотворена с ним одновременно, однако отказалась признать в нем своего повелителя. Тем не менее уже после грехопадения спала с ним и рожала демонов.

15. То же, что и народ холмов, фэйри.

16. Цитата из «В год Чумы» Томаса Наша (1567-1601).

17. Бидди Эрли (1798-1874), знаменитая ирландская ведунья и целительница.

18. Речь идет об обычных в Ирландии каменных невысоких оградах между полями.

19. Энтони Рафтери (1784-1835), поэт и дебошир, прямой наследник древних филидов, давно уже стал частью ирландского фольклора и полноправным сказочным персонажем. Иейтс воспользовался чуть позже этой фигурой для создания одного из трех своих излюбленных персонажей и, по совместительству, alter ego Рыжего Ханрахана. По крайней мере история с соломенной веревкой, рассказанная о Рафтери в сборнике народных сказок Шамаса МакМануса (есть и русский ее перевод) послужила сюжетной основой для одной из шести «Историй о Рыжем Ханрахане» (1897).

20. Речь идет о леди Аугусте Грегори (1852-1932), известной ирландской писательнице и фольклористке.

21. Имеется в виду Великий голод 1845-1847 годов, когда в результате неурожая картофеля в Ирландии погибли около миллиона человек.

22. Из «Silva Gadelica» Стэндиша Хейза О'Трейди (1846-1928), историка и романиста.

23. Имеется в виду греческая поговорка о том, что богом избранные долго не живут.

24. В смысле «слепой», «слабовидящий». Ср. – Василий Темный.


Примечания


*Ума не приложу, что это за белые ленты такие. Старуха из Мэйо, пересказавшая мне множество подобного рода историй, рассказывала и о своем девере, который увидел «женщину с белыми лентами на шляпе, как она бродила между стогами в поле, и вскоре после этого он заболел, а через полгода умер».

** Замок Баллили, или Тор Баллили (тор – гэльское слово, обозначающее, собственно, любое укрепление, но переводимое обычно как «башня». – Примеч. пер.), как я его переименовал, дабы избежать слова «замок», чересчур, на мой взгляд, в данном случае высокопарного, является теперь моей частной собственностью, и я живу там в теплое время года – все лето или хотя бы часть его.