Розамунда, королева Ломбардии (Суинберн) - страница 8

Передо мной; теперь же ненавижу. Целиком

Я опозорена, полна стыдом великим — потому,

Что замуж вышла за ничтожество такое.

Он думал искупить словами извинений

То, что едва ль кровавыми слезами уничтожить,

Стереть с металла письмена воспоминаний,

Которые нагой рассудок мной язвят,

Подобно льда холодного уколам, что огнём

Мы чувствуем на теле обнажённом.


Входит АЛЬМАХИЛЬД


АЛЬМАХИЛЬД

Королева,

Хочу я молвить слово.


РОЗАМУНДА

Я тебя услышу.


АЛЬМАХИЛЬД

Мою любовь ты знаешь к Хильдегарде,

И я скорей готов отдать свой дух на муки,

Чем оскорбить хоть мыслью честь девичью.

Теперь такое от неё услышал, что не может

Быть правдой. Но не верю, что уста солгали.


РОЗАМУНДА

Я поняла. Но здесь я ни при чём. Она

Конечно, не сказала, да и не поверил б ты,

Что я в невинные уста вложила ложь,

Или уроки я давала ей бесстыдства?


АЛЬМАХИЛЬД

Нет.

Но от тебя она пришла ко мне — и от тебя

Вернулась, страхом полнясь, с дрожью глаз и губ,

Лицом угасшим, словно в угли пламя обратилось,

Потом же разгорелось вновь,

Родив такие речи, что не в силах слышать

Любое сердце, и моё, что любит.


РОЗАМУНДА

Ну?


АЛЬМАХИЛЬД

Ведь против воли -

Я ясно вижу, так, как дню открыта ночь,

Я знаю твёрже истин собственной души -

Со мною говорила, тяжко воздыхая, плача,

И сердце от любви ко мне страдало.


РОЗАМУНДА

Ты так ответил ей?


АЛЬМАХИЛЬД

Совсем я не решился

Ей отвечать.


РОЗАМУНДА

Бедняжка, как любовь её напрасна.

Ведь, думаю, в тебе она любви искала

Мужской.


АЛЬМАХИЛЬД

И обрела её; я человек — не ниже;

Не подарю я волчьего разврата и бесстыдства,

Чтобы похитить честь и имя запятнать.


РОЗАМУНДА

Я не спрошу, что дева говорила. Знаю.


АЛЬМАХИЛЬД

Догадываюсь я.


РОЗАМУНДА

Чтоб брак ваш обеспечить,

Она хотела стать твоей женой сегодня ночью.


АЛЬМАХИЛЬД

Просила так, как умолять могла б рабыня об ударе

Кнутом.


РОЗАМУНДА

На наказание такое и рабыня согласится,

И женщина свободная пойдёт охотно.


АЛЬМАХИЛЬД

Королева,

Я милосердия прошу у трона, хоть я и сказал,

Что девушка моя, та, что женою будет, сжавшись,

С мучения следами страшными на лике ясном,

Слова позора молвила, разбив мне сердце. Ты

Печать позора наложила. Совершила злое дело

Ты, и никто иной.


РОЗАМУНДА

Понятно; даже больше

Услышал ты: что я служанку не отдам

Тому, кто мужа заслужил любовь, кого он держит

У сердца, наделил почётом — так супруга ненавижу;

Вот что она сказала; будто бы ценой её позора,

Жестокой жертвой можно лишь помочь.


АЛЬМАХИЛЬД

Ты знаешь,

Как знаю я, всё это, и уста не удержали

Признанья.


РОЗАМУНДА

Пусть ты воин, мальчиком зовёт

Тебя король, но ты совсем не глуп — не меч

С головкой человека, что рисуют на эфесе,

Скорей для смеха, чем для пользы в битве.