Встань и иди (Базен)

1

Лурд — знаменитое место паломничества во Франции. Воды источника Лурд считались исцеляющими от всех недугов.

2

Согласно мифу, мать купала Ахилла в реке Стикс, желая сделать его неуязвимым. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

ASA — Ассоциация пловцов-любителей (англ.).

4

Имеют ноги, но не ходят (лат.).

5

Вулкан — римский бог огня и металла; упав с Олимпа, он навсегда остался хромым; Жорж Кутон (1755–1794) — общественный деятель времен французской революции; Талейран-Перигор (1754–1838) — французский дипломат и министр иностранных дел; Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса. Все они были калеками.

6

Темпль — рынок в Париже, на котором торгуют подержанными и уцененными вещами.

7

Сен-Сир — военная академия

8

Стоять (лат.)

9

В Жуэнвиле находятся крупнейшие киностудии Франции.

10

Эгерия — по римской мифологии, нимфа, покровительница и советчица царя Нумы Помпилия. В переносном смысле — мудрая наставница.

11

Нужного человека на нужном месте (англ.).

12

Занятие (англ.).

13

«Те Deum laudamus» — «Тебе бога хвалим» (лат.), торжественный католический гимн.

14

Синий шнурок — знак отличия, выдаваемый победителю на конкурсе поваров; в переносном смысле — искусная кухарка.

15

Трините — крупнейшая протестантская церковь в Париже.

16

Ссылка на евангельское предание об искушении Христа сатаной.

17

Грешен (лат.)

18

Имя «Рош» и фамилия «Роко» во французском языке по звучанию похожи на слово «скала»

19

Метод внушения, разработанный доктором Куэ (1857–1926)

20

Генерал Колиньи (1519–1572) — глава протестантов, был убит во время Варфоломеевской ночи

21

Autarkeia-самоудовлетворение (греч.). Экономическая политика, направленная на обособление национального хозяйства.

22

Разделение (лат.).

23

Здесь: желание темнить (англ.)

24

Анонимное произведение религиозного содержания, написанное по-латыни

25

Карта Страны нежности — изображение «страны любви» в романе французской писательницы Мадлен Скюдери (1607–1701) «Клелия».

26

Девушка, фото которой помещают на обложке журнала (англ.).

27

На Кэ-дез-Орфевр помещается префектура полиции

28

Санте — тюрьма в Париже.

29

В конечном счете (лат.).

30

Перед смертью (лег.).

31

В пробирке (лат.).

32

«Возвысьте ваши сердца» (лат.) — слова, которые произносит священник в начале мессы, чтобы призвать к возвышенным чувствам.