Искушение леди (Максвелл) - страница 181

Дебора вышла на центральную площадь деревни. Она прожила в Айлэме всю жизнь, но сегодня чувствовала себя здесь чужой. Ей больше не было здесь места. По дороге она встретила нескольких человек, которых хорошо знала, но их лица показались ей незнакомыми.

Она сказала себе, что у нее слишком разыгралось воображение. В конце концов, она уехала в Лондон совсем недавно, хотя нельзя отрицать, что за этот короткий период времени жизнь ее изменилась самым драматическим образом. Она уезжала неопытной девушкой, склонной подчиняться решениям и прихотям чужих людей, а вернулась женщиной.

Дверь в лавку миссис Лутон, расположенную на углу, была распахнута настежь, что можно было счесть хорошим знаком. Может быть, хлеб у нее еще оставался. Дебора вошла. В лавке никого не было, если не считать самой хозяйки, миссис Лутон, щеголявшей в кружевном капоре, которая вытирала прилавок. При виде гостьи у нее глаза полезли на лоб от удивления.

– О, миссис Персиваль, вы таки вернулись домой. Как поживает ваша сестра в Лондоне?

Дебора улыбнулась тому, что женщина оказалась прекрасно осведомлена о ее делах. Все-таки она жила в очень тесном мирке, ограниченном правилами и ожиданиями докучливых соседей.

– Дела у них идут просто прекрасно. Благодарю, что спросили об этом. В Лондон стоило съездить хотя бы ради того, чтобы полюбоваться на их чудесную дочку.

– О да, вы совершенно правы. Я обожаю маленьких детей.

– У вас не осталось каравая хлеба? На прилавке я что-то ничего не вижу.

Миссис Лутон горделиво улыбнулась.

– Я продала последнюю буханку полчаса назад. Мне очень жаль.

Дебора разочарованно вздохнула, но миссис Лутон уже потеряла к ней интерес. Она смотрела через ее плечо на входящих в лавку новых посетителей. Дебора услышала странное шипение и клекот, как будто стая гусей случайно забрела в уютную лавчонку передохнуть и поболтать.

В каком-то смысле так оно и было – она действительно увидела стаю гогочущих гусей.

На пороге стояла баронесса Алодия, на голове которой красовался один из ее величественных пурпурных тюрбанов. Ее компаньонка, миссис Хеммингс, по обыкновению держала на руках щенка хозяйки, а за ними толпились высокородные и заносчивые матроны, числом около трех.

Баронесса Алодия снова зашипела, а потом высокомерно обронила:

– Берегите юбки, леди. Здесь отливается всякий сброд.

Дебора нахмурилась. Она не могла взять в толк, чем заслужила такой прием, хотя щеки ее и запылали от осознания вины.

– Добрый день, баронесса Алодия, миссис Хеммингс.

Она кивнула остальным дамам, одна из которых была супругой местного сквайра, две другие числилась женами богатых фермеров.