Аленький цветочек (Разумовский, Семенова)

1

«Знающий человек», саамский колдун.

2

В саамской религиозной традиции – священный камень, наделённый способностью летать, обиталище души обожествлённого предка.

3

Лопари – другое название саамов. Некоторые учёные полагают, что это слово можно истолковать как «живущий в северной стороне».

4

Заболоченная тайга.

5

Дореволюционная, вторая по качеству и престижности марка самоваров.

6

По-саамски – гора.

7

Маленький, но, как правило, мощный и дорогостоящий переносной компьютер. От англ. Notebook – «записная книжка».

8

Корзина – пожилая женщина (жаргон.).

9

Корынец – отец (жаргон.).

10

Еврейское бранное слово, аналог русского «хрен».

11

Ничего личного (англ.).

12

Строка из стихотворения Анны Ахматовой.

13

Еврейская бранная присказка, означает «Поцелуйте меня в задницу».

14

Этой надеждой живу (лат.).

15

Великое дело любовь (лат.).

16

Здесь: не «освоенный» конкурентами.

17

Здесь: любители, дилетанты.

18

То есть имел уровень кандидата в мастера спорта.

19

Марка суперкомпьютера.

20

… И желаю приятно провести день! (англ.)

21

Галилео Галилей (1564–1642) – итальянский учёный, один из основателей точного естествознания. Был активным сторонником гелиоцентрической системы мира. За это в 1633 г. подвергся суду инквизиции и вынужден был публично отречься от своих взглядов, после чего до конца жизни фактически пребывал под домашним арестом. Однако народная легенда гласит, что по окончании суда старый учёный упрямо топнул ногой и воскликнул: «А всё-таки она вертится!» В 1992-м Папа Иоанн Павел II объявил решение суда инквизиции ошибочным и реабилитировал Галилея.

22

Использовано название архитектурного объекта XVII века, находящегося в городе Пскове, – дома Сергея Ивановича Поганкина, купца и ростовщика, прославившегося собственной тюрьмой для особо упорствующих должников.

23

Ленинградский институт авиационного приборостроения (бывший). Нынешнее название этого вуза авторам выговорить не под силу, хотя один из них там и учился.

24

Открытый автомобиль, в котором Папа Римский появляется перед верующими, стоя во весь рост под колпаком из броневого стекла.

25

Финал известного анекдота о случайном ядерном запуске и безуспешных поисках раздолбая, нажавшего красную кнопку.

26

Главный герой киноэпопеи «Звёздные войны».

27

Домашняя, «утренняя» одежда, от фр. deshabillé – «раздетый».

28

Космический боевой корабль чудовищной мощи из киноэпопеи «Звёздные войны».

29

Стивен Кинг, Дин Кунц – популярные американские писатели, авторы романов «ужасов».

30

Сикарий – в Древней Иудее – секта наёмных убийц.

31

Блюдо еврейской кухни, фаршированная рыба.

32

Крохотная шапочка, всегда носимая верующими иудеями.

33

Знаменитые оружейные хранилища западных стран.

34

Глубоко законспирированное тайное общество по физическому искоренению криминалитета, якобы существующее в недрах российских спецслужб. Некоторые серьёзные аналитики уверены в его реальности, другие все слухи о нём считают типичным фольклором.

35

Связанная с выделением тепла.

36

Особая манера пения, распространённая у жителей Альп, – фальцет с использованием очень высоких регистров звука.

37

Разновидность маленькой парусной яхты, в основном используется как учебная для подростков.

38

«Тикай, тикай, маленькая микросхема». Известная среди англоговорящих инженеров пародия на хрестоматийное детское стихотворение «Twinkle, twinkle, little star» – «Мерцай, мерцай, звёздочка».

39

Батоно – грузинское почтительное обращение, эквивалентное русскому «сударь».

40

Государственный оптический институт, организация, известная в советские времена своими режимными строгостями.

41

Безболезненная смерть (греч.).

42

Карены – одна из народностей, населяющих Бирму. Идейные противники процветающей в этом районе наркоторговли.

43

Как дела, джентльмены? (англ.)

44

Вылазьте, ублюдки! Дошло? (англ.)

45

Ты, ублюдок траханый… а ну, пошёл! (англ.)

46

Топайте, топайте! (англ.)

47

Вы, мать вашу! (англ.)

48

Лишь вчера все несчастья были далеки… (англ.). Строка из популярнейшей песни квартета «Битлз».

49

Не вижу смысла (англ.).

50

Шаны – бирманская народность, сделавшая наркоторговлю своим национальным промыслом.

51

Вот они, мисс Жемчужина! (англ.)

52

Вижу, Боб, вижу… Какие мужчины! (англ.)

53

Так, так, так… (англ.)

54

Отлично (англ.).

55

Слава Тебе, Господи! Аллилуйя! (англ.) Молитва и одновременно строка из американской песни.

56

М.н.с. – младший научный сотрудник.

57

Пьер Ферма – великий французский математик (1601–1665), выдвинувший знаменитую теорему, названную его именем. Известна сделанная мимоходом заметка Ферма о простом и изящном доказательстве, которое он подробно запишет как-нибудь позже. Однако это так и не было сделано, либо соответствующий документ оказался утрачен. За истёкшие столетия теорема Ферма превратилась в настоящий «философский камень» математики. Люди сходили с ума, пытаясь её доказать. Последнюю на сегодняшний день попытку японского математика сейчас проверяют учёные всего мира.

58

Достаточно простой вид шифрования.

59

«Взломщики кодов» (англ.).

60

Иероглифы, вырезанные на плитах внутренних стен одной пирамиды Пятой династии Древнего Египта и четырёх – Шестой. Это самые древние эзотерические религиозные надписи в мире. Тем не менее они не являются оригиналами, а имеют какой-то более ранний источник, неизвестный современной науке.

61

Особая структура в системе ВЧК-ОГПУ-НКВД, созданная 5 мая 1921 года. Официальными её функциями являлись радио– и радиотехническая разведка, дешифровка телеграмм, разработка шифров, радиоперехват, пеленгация и выявление вражеских шпионских передатчиков на территории СССР.

62

Система кодирования, разработанная в Пятом отделении Спецотдела. Включала в себя восемьдесят два шифра, на которых разрешалось выходить в эфир, не привлекая внимания контрольной системы наркомата связи.

63

Папирус, названный в честь мисс Весткар, привезшей его из Египта и подарившей в 1839 году немецкому египтологу Р. Лепсиусу. Содержит ряд загадочных фрагментов, в частности, связанных с божественным происхождением фараонов Пятой династии и наличием таинственных «покоев Тога» в пирамиде Хеопса.

64

Настоящее имя – Иоганн Гейденберг (1462–1516), астролог, алхимик и оккультист, настоятель Спонгеймского и Вюрдбургского монастырей. Написал восьмитомный труд под названием «Стеганография», полная рукопись которого была сожжена по приказу графа Электора Филиппа (наместника Филиппа II), пришедшего от неё в ужас, – в ней, по словам самого Тритемия, содержались все тайны мира. К настоящему времени сохранилось примерно три восьмых первоначального объёма манускрипта, причём, вне сомнения, в зашифрованном виде. Тритемий был большим знатоком криптографии, в 1518 году вышла ещё одна его книга – «Полиграфия», в которой он рассказывал о способах тайнописи. Для более полного представления о личности аббата интересен тот факт, что он предсказал возрождение еврейского государства в Израиле за четыреста с лишним лет до того, как это событие действительно произошло.

65

Средневековая рукопись с пятицветными миниатюрами, якобы вышедшая из-под пера самого Роджера Бэкона. Была приобретена в 1812 году книготорговцем Уилфридом Войничем в школе иезуитов Мандрагоны во Фраскате (Италия). В семнадцатом веке её пытался расшифровать знаток криптографии и египетских иероглифов Афанасий Кирхер, но безуспешно. В XX веке ею занимались множество специалистов США, но столь же безрезультатно. В помощь исследователям были даже открыты знаменитые архивы Ватикана, но и это ничего не прояснило. Декан Пенсильванского университета профессор Уильям Ньюболд якобы нашел ключ к шифру и сделал ряд сенсационных докладов, однако на поверку его метод не выдержал никакой критики, так что содержимое рукописи по-прежнему является тайной за семью печатями.

66

Примечание для особо ушлых читателей: авторы полностью в курсе, что начальники такого калибра в Санкт-Петербурге не водятся.

67

«Магазин» – самолёт, в системе охлаждения которого находится спиртосодержащая жидкость, периодически сменяемая (жаргон.).

68

Шлимазол – еврейское бранное слово, аналог русского «придурок».

69

Лэнгли – место расположения штаб-квартиры Центрального разведывательного управления (США). Иногда это название употребляется как синоним самого ЦРУ.

70

Как дела, мужики? (англ.)

71

Норма Бейкер – настоящее имя актрисы Мерилин Монро, белокурой красавицы, чей образ стал символом женской привлекательности в Америке 60-х годов.

72

ПКТ – танковый пулемёт.

73

Мы на месте. Давайте сигнал (англ.).

74

Есть, сэр (англ.).

75

Не берите в голову! (англ.)

76

Терьеры – группа пород собак, чьё название происходит от лат. terra – «земля», за особую склонность к «земляным работам».

77

Богохульный эвфемизм, обычно переводится как «срань Господня» (англ.).

78

«Чёрные акулы»! «Аллигатор»!!! Ох, дьявольщина… (англ.) «Чёрная акула» – уникальный ударный вертолет «Ка-50», не имеющий аналогов ни в России, ни за рубежом. Может летать в любом направлении, в том числе вбок; делать мёртвую петлю, способен двенадцать часов подряд висеть на одном месте – и ещё многое, многое. Обладает исключительно мощным вооружением. «Аллигатор» – двухместная модификация «Чёрной акулы».

79

Мать вашу, да это же сам «Чёрный орёл»! (англ.) «Чёрный орёл» – уникальный и, естественно, совершенно секретный российский танк с очень высокими тактико-техническими данными.

80

Невозможно! Невозможно! (англ.)

81

Строка из песни В. С. Высоцкого.

82

Истина где-то вовне (англ.). Эта фраза служит эпиграфом к каждой серии популярнейшего телефильма «Секретные материалы», сюжеты которого вращаются вокруг влияния на нашу жизнь различных сил, ещё не познанных современной наукой.

83

Аполлоний Тианский – маг и мудрец, живший в I веке нашей эры. Прославился способностями к чудотворению. Вольтер, к примеру, ставил его даже выше Исуса Христа.

84

Джон Ди (1527–1608), выдающийся английский математик, механик и философ, ему также приписываются занятия магией и некромантией. В свое время был арестован за магическое покушение на жизнь королевы Марии Тюдор.

85

Истина где-то вовне (англ.). Эта фраза служит эпиграфом к каждой серии популярнейшего телефильма «Секретные материалы», сюжеты которого вращаются вокруг влияния на нашу жизнь различных сил, еще не познанных современных наукой.

86

Фирма—изготовитель кормов для животных.

87

Строчка из стихотворения С. Михалкова о дяде Стёпе-милиционере.

88

Равк – самый страшный персонаж саамских легенд, оживший мертвец с железными зубами.

89

Страна матери смерти – «Ябме-акко-абимо» – в саамской мифологии рай, место, куда после смерти попадают души добрых людей.

90

«Подсесть на умняк» – предаться тяге к псевдофилософским беседам, вызываемой наркотиками-каннабиолами.

91

«Бинты» – способ хранения опия-сырца путём высушивания на марлевой основе(жаргон.).

92

«Чёрное» – морфинсодержащий раствор, слабый аналог героина (жаргон.).

93

«Белый китаец» – сильный синтетический наркотик (жаргон.).

94

Кумар – наркотическая «ломка», мучительное состояние абстиненции, реакция организма, лишённого ставшей привычной дозы наркотика (жаргон.).

95

Мой дорогой друг (англ.).

96

О-о, эти русские!.. (англ.)

97

Камлание – шаманская духовная практика, во время которой нойда достигает изменённого состояния сознания и связывается с миром тонких энергий.

98

Сейд – в саамской мифологии дух-предок, живуший в дереве или камне. Сверхъестественными свойствами чаще всего наделялись каменные скопления необычного вида, созданные естественным или искусственным путём, например большая глыба, опирающаяся на две-три другие, поменьше.

99

Гурьи – сложенные из камней пирамиды, использующиеся в качестве указателей на местности.

100

«Повапленный» – раскрашенный, от «вапа» – краска (др. – рус.). Эта библейская формула подразумевает, как мы бы сегодня выразились, нечто броско оформленное, но разложившееся и некачественное внутри.

101

«Soldier of Fortune» – журнал «для людей, профессионально рискующих жизнью». Пресса советского времени брезгливо называла его «журналом наёмников». На самом деле «Солдат…» публикует воспоминания военных – участников официальных и неофициальных операций в «горячих точках» планеты, статьи о новых видах оружия и снаряжения, рассказы об элитных частях армий мира. Недавно стал выходить и в России.

102

Парни (англ.).

103

Боевой клич, бытующий в элитных войсках США. Произносится именно так, хотя латиницей обычно записывается «Angh».

104

Главное разведывательное управление.

105

Дольмен (из бретонского tol «стол» + men «камень») – погребальное сооружение эпохи бронзы и раннего железного века из огромных каменных плит и глыб, поставленных вертикально либо положенных друг на дружку и покрытых сверху массивной каменной плитой.

106

Фирн – зернистый лёд, результат преобразования снежного покрова в горах.

107

«Суперглаз» (англ.).

108

Ублюдки (англ.).

109

Там полно гремучих змей (англ.).

110

Морская мера длины, равная 185,2 м (0,1 мили).

111

Климовск – город неподалеку от Подольска, где расположен институт НИИточмаш, занимающийся разработкой новейших образцов стрелкового оружия.

112

Никита Фёдорович Карацупа – прославленный пограничник, задержавший 467 нарушителей границы в «тандеме» со служебными собаками. Все они носили одно и то же имя – Индус.

113

Лося или оленя (англ.).

114

Фут – мера длины, равная 30 см. В литературе XIX века, когда средний рост европеоидов сильно уступал нынешнему, часто встречаются упоминания о «гигантах шести футов ростом». По современным понятиям рост 180 см не является чем-то из ряда вон выходящим, но шесть футов в качестве «точки отсчёта» при описании рослого человека в обиходе остались.

115

Что это ещё за хренова преисподняя (англ.).

116

Честно говоря, братишка, как-то мне малость не по себе… (англ.)

117

Проклятие (англ.).

118

До смерти надоела вся эта хренова охота (англ.)

119

Менгир (бретонское men «камень» + hir «длинный») – разновидность древних (3–2 тыс. лет до н. э.) памятников из громадных камней, поставленных вертикально. Первоначально служили надгробиями и святилищами.

120

О нет, нет, нет!.. (англ.)

121

О нет, пожалейте, только не это!.. (англ.)

122

Дом, милый дом! (англ.)

123

Тибетский лама, выпустивший книгу «Третий глаз» и другие.

124

Директор Всероссийского центра глазной и пластической хирургии, летом 1996 года во время экспедиции на Тибет открыл наличие огромных подземных полостей, где в анабиозе находились представители различных цивилизаций прошлого.

125

Таинственный город, реально существовавший в районе Обской и Тазовской губы до середины XVII века. После недолгого и фантастического расцвета, когда через него проходило до полумиллиона шкурок соболя в год, Мангазея неожиданно исчезла с лица земли. По официальной версии – сгорела дотла, со всеми домами, складами, архивами и церквами. По народным преданиям – опустилась на дно океана.

126

«За жизнь» (тост) и «придурок».

127

Самиедна (Саамеедна, Суомеедна) – «земля саамов».

128

Непереводимая игра слов.

129

Керёжа (керресь) – легкие и очень маневренные санки в форме лодки.

130

Извините меня (англ.).

131

О, какое приключение! (англ.).

132

Родовая – здесь: колдунья, способности которой заложены на генетическом уровне.

133

В марте 1917 года В.И. Ленин с ближайшими соратниками вернулись из эмиграции без каких-либо таможенных формальностей, в специальном опломбированном вагоне, предоставленном германским правительством.

134

Один из самых сильных галюциногенных препаратов, известных человечеству на сегодняшний день.

135

Отмеренная спичечным коробком стандартная порция конопли, около двадцати граммов.

136

Использованы строки стихотворения М.Ю. Лермонтова о Наполеоне.

137

Реальная фраза из статьи о присуждении российского Букера, опубликованной в «Книжном обозрении» несколько лет назад.

138

А.И. Солженицын рассказывает в «Архипелаге ГУЛАГ», как в годы репрессий высокопоставленных партийцев вынуждали подписывать чудовищные самооговоры, убеждая их, в частности, что это требовалось во имя высшей идеи, которой жертвам следовало искренне служить наравне с палачами: «Мы же с вами – коммунисты…»

139

Строки из стихотворения Анны Ахматовой.

140

Подноска собакой брошенного предмета по команде «Апорт!» – «Принеси!» (фр.)

141

Питбуль (питбультерьер) – разновидность американского стаффордшир-терьера (амстаффа), выведенная специально для собачьих боёв. Некоторые специалисты называют эту породу «генетически закреплённым психическим расстройством» – у питбуля, в частности, отсутствует запрет обижать суку или щенка, свойственный нормальным самцам. Очень выносливый и «крепкий на рану» пёс, способный побеждать противника крупнее и тяжелее себя. Однако зацикленность на боях делает его вопреки установившемуся мнению малопригодным к службе «телохранителя».

142

Американская киноактриса, звезда боевиков-карате. Бывшая чемпионка, в совершенстве владеет восемнадцатью видами оружия и приёмами рукопашного боя.

143

Это старинное слово происходит от корня, означающего способность гнуться, изгибаться. Ему родственны «лук», «лука» (седельная), «лукавство», «излучина» и многие другие. «Лукоморье», таким образом, означает «место, где изгибается морской берег», т. е. морской залив.

144

То есть имеющий отношение к мужскому плодородию.

145

От греч. herma – «подпора, столб». В Греции и её колониях гермы ставились на дорогах для указания расстояний. Они представляли собой столбовидный стержень с тщательно изваянной головой Гермеса (отсюда название) и подчёркнуто выраженным мужским органом. Изготавливались в соответствии с тщетельно разработанным ритуалом.

146

От «орган» + греч. lepticos «способный взять, воспринять» – выявление и оценка свойств объектов непосредственно при помощи органов чувств.

147

Татуировок (жаргон.).

148

«Выдра» – комплект тактического снаряжения, состоящий из жилета с подсумками и патрульного ранца.

149

Полный текст примерно таков. Из Кремля посылают ноту правительству некоей сопредельной страны: «Вчера, нарушив границу, на наш мирно пашущий трактор напал ваш танковый полк. Ответными действиями нашего мирного трактора полк был уничтожен. На этом предлагаем считать инцидент исчерпанным, если же нет, то в следующий раз мы применим сеялки, веялки и комбайны вертикального взлёта…»

150

Шифр, обозначающий раненого.

151

Медведь.

152

Облакопрогонник – в старой России колдун, которому молва приписывала способность управлять погодой.

153

На Кольском полуострове соболь не водится.

154

Добрый вечер (англ.).

155

В иудейской мистике разновидность порчи, лишение мужских способностей.

156

Синька – в докомпьютерной практике рабочий дубликат чертежа, полученный путём светокопии. Называется так потому, что по первоначальной технологии фон получался синим, а буквы и линии на нём – белыми. В дальнейшем технология копирования изменилась, фон стал бежевым, а изображение – тёмно-коричневым, но название осталось.

157

Самое страшное проклятие в иудейской мистике. Говорят, именно так был проклят ортодоксами премьер Израиля Ицхак Рабин, погибший впоследствии от рук террориста.

158

Исторический факт: во время Второй мировой войны, захватив Данию, нацисты приказали всем тамошним евреям надевать нарукавные повязки с шестиконечной звездой Давида. Так вот – первым, кто демонстративно стал носить такую повязку, был сам Его Величество датский король.

159

Табльдот – общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах некоторых стран.

160

Кошрут – строгое разделение мясных и молочных продуктов, принятое в иудаизме.

161

Известная киноактриса, итальянка. Одно время считалась едва ли не эталоном женской грации и изящества.

162

Cозданный по особому проекту суперавтомобиль, которым, согласно фильмам и комиксам, пользуется «ночной мститель» американской легенды – Бэтмен, «человек – летучая мышь».

163

То есть «оформлю протокол на мелкое хулиганство».

164

Пластид – разновидность мощной взрывчатки.

165

Инспектора.

166

Игральные автоматы, снабженные единственным рычагом Впрочем, это, наверное, все знают.

167

«До полной наготы» (aнгл.). Слово «стриптиз» (англ. strip-tease) означает «дразнение раздеванием», а не «раздевайся до зубов», как думает кое-кто, плохо учившийся в школе.

168

«Сверхсухое» шампанское. Говорят, от него никогда не бывает похмелья (если оно, конечно, не фальсифицированное).

169

Кто ничем не рискует, тот ничего не имеет (фр.).

170

Жетоны для игры в рулетку окрашены в разные цвета, но при этом имеют одинаковое достоинство. Игрок может выбрать себе жетоны только одного цвета. Для VIP-персон возможна игра на наличные деньги.

171

То есть на конкретное число: коэффициент выплат в этом случае – тридцать пять к одному.

172

При игре в рулетку в принципе не может быть никакой системы. Тем не менее их упорно создают. Система «мартингейл» существует с восемнадцатого века и основана на стратегии последовательного уменьшения или увеличения ставок. Игра ведется только на равные шансы: «красное-чёрное», «чёт-нечет». Ставить надо всё время на одно и то же. Например, постоянно на красное или на нечет. Предполагается, что рано или поздно вам повезёт.

173

НПСС – неточное служебное соответствие.

174

УППНИР – Управление перспективного планирования научно-исследовательских работ, одна из самых секретных структур Министерства обороны США.

175

«Аненербе» – «Наследие предков» (нем.), наиболее таинственная из всех организаций Третьего рейха. Полное название – «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков». Информации об этом чисто оккультном подразделении СС сохранилось очень мало, да и то, по всей видимости, в преднамеренно искаженном виде. Считается, однако, что на изыскания «Аненербе» ушло средств больше, чем на создание первой атомной бомбы в США Эти исследования охватывали огромную область – от создания «оружия возмездия» до изучения практического оккультизма, от экспериментов над заключенными концлагерей до шпионажа за другими тайными обществами.

176

Отечественное, признанное лучшим в мире устройство для поддержания и разогрева плазменного шнура. Учёные считают его важной вехой на пути к управляемому термоядерному синтезу – процессу, способному решить все энергетические проблемы человечества.

177

Род азартной игры, развившейся из смертельной забавы с таким же названием. Первоначально так называемый игрок использовал шестизарядный револьвер. Его заряжали единственным патроном и несколько раз прокручивали барабан. Игрок приставлял револьвер к виску и нажимал на крючок. Пять шансов против одного, что он останется жив. Сейчас, благодаря имитации, игрок в случае проигрыша теряет не жизнь, а всего лишь деньги.

178

Крупье за каждый день работы получает оценку, которая существенно влияет на его заработок.

179

Тысяча извинений (фр.).

180

В солидных казино клиент вправе рассчитывать на несколько бесплатных фишек. Таким образом его вовлекают в игру.

181

Сикарии – во времена римской оккупации Иудеи – еврейские воины-фанатики, отличавшиеся невероятной боевой яростью и презрением к смерти. В жизни современного Израиля – синоним профессионального убийцы.

182

В лексиконе наркоманов – шприц.

183

Снадобье для уколов (жаргон.).

184

Вену (жаргон.).

185

То есть переживает «ломку» (иначе «кумар») – мучительный абстинентный синдром, настигающий наркоманов в отсутствие очередной «дозы».

186

То есть вывести из «кумара» («ломки»), предложив «дозу» наркотика.

187

«Быть на связи» – являться стукачом.

188

Акробат – пассивный гомосексуалист (жаргон.).

189

ЦАБ – Центральное адресное бюро.

190

Вольфрам Сиверс – штандартенфюрер СС, секретарь-управляющий «Аненербе». Был вхож к Гимлеру, имел значительные суммы на счетах в швейцарских банках. После войны скрылся от заслуженного возмездия, переметнулся к американцам, занимал видные посты в ЦРУ и благополучно умер в 1983 году в своем доме во Флориде.

191

АНБ – Агентство национальной безопасности.

192

Эндорфины и энкефалины – «вещества удовольствия», вырабатываемые в человеческом организме.

193

То есть связанных с гибелью подопытного животного.