Она была настоящая Тракстон — высокая, элегантная, с римским профилем, выдававшем в ней силу духа.
— Вот ты где, — ее улыбка осветила комнату, — а я-то думала, куда ты делся?
— Умираю здесь от одиночества, — пожаловался он, стараясь отвлечь ее от неизбежного вопроса.
— Опять курил свои мерзкие сигары? — Она мило возмутилась.
Он едва не улыбнулся в ответ. Его внучка, слава Богу, не была лицемеркой. Он бы не стал жить со сладкоречивой ханжой. Если у него и были к ней претензии, то это не относилось к ее характеру, в котором сочетались великодушное сердце и честность — лучшее, что она взяла от бабки. К тому же у нее был сильный характер. В жизни не было таких причин, которые не позволили бы ей добиться того, чего она хочет. Если бы только, по мнению сэра Финеаса, она выбирала достойные ее цели. В этом он сомневался. Единственное, что он знал точно, — ее муж должен быть влиятельным и богатым.
Сэр Финеас поджал губы, что, по его мнению, выражало обиду.
— Я ведь обещал тебе еще на Рождество, что брошу курить, а ты меня упрекаешь.
— Правильно, обещал, но не сообщил, когда именно собираешься бросить. С тех пор я семнадцать раз заставала тебя с сигарой.
— Ты бесчувственная и непочтительная девчонка!
— А ты неумелый врунишка. — Она с улыбкой села напротив.
— Не морочь мне голову. Я, может, и выгляжу старым, но мой ум острее ножа! — Его строгость была притворной, и она знала это.
— Вот как? — Она оглядела его с ног до головы. — У тебя цветущий вид. Хорошо спал?
— Как убитый. Даже не слышал твоего прихода. Ты же обычно заходишь ко мне, но вчера я не дождался тебя. Как прошел вечер у Дендриджей?
— Прекрасно, — ответила Анна шутливо.
— В самом деле? — Сэр Финеас откинулся на спинку кресла. — О чем говорят?
Анна молча пожала плечами.
Сэр Финеас терпеливо ждал. Наконец, не выдержав, он произнес:
— Ну же, оторви взгляд от своих туфелек и расскажи мне, о чем говорили на вечере, на ком было самое прозрачное платье и кто из мужчин больше всех потешил публику. Я не прошу многого. Если бы я мог посещать подобные мероприятия. Не хочу докучать тебе.
Анна поднялась, чтобы завести часы, украшавшие каминную полку.
— Лорд Нортленд… — Она старательно прятала глаза. — Что?
Сэр Финеас приподнялся в кресле.
— Споткнулся на ровном месте и разлил мой напиток. Сэр Финеас все понял. От злости он сжал кулаки. «Черт побери, — подумал он, — нужно было пойти с ней, а не валяться в кровати, как инвалид».
— Полагаю, это было смешно?
Слава Богу, Анна улыбнулась. Сэр Финеас успокоился. Разумеется, он не даст внучку в обиду.