Прозрение (Драммонд) - страница 25

От страшного воспоминания он вздрогнул, как будто на него дохнуло холодом. Подобно жутким призракам пронеслись перед его глазами тени огромных черных лошадей, мерцающий свет фонарей, с трудом пробивающийся сквозь густой озерный туман. Эти страшные картины почти всегда проносились в воображении Алекса в минуты особого волнения – проносились так быстро, что он не успевал толком понять, где же он видел все это.

– У тебя не хватило порядочности даже на то, чтобы оставить в банке свой новый адрес, – начал сэр Четсворт. – Или ты настолько труслив, что предпочитаешь позорное бегство от той ответственности, с которой должен относиться к жизни настоящий джентльмен?

Резкость тона сэра Четсворта окончательно выбила Алекса из седла. Обычно отец устраивал ему выволочки, не повышая тона. Теперь он говорил так, словно перед ним стоял самый последний проходимец, а не родной сын. Не зная, что и сказать, Алекс молча стоял посреди огромного кабинета, залитого ярким мартовским солнцем, а сэр Четсворт продолжал свою гневную тираду:

– Вот уже целых шестнадцать лет – с того самого дня – я пытался и пытаюсь понять волю Божью: зачем Он допустил оборваться жизни Майлза в столь раннем возрасте? Уже тогда мне было ясно, что ты – в отличие от твоего безвременно ушедшего брата – не обладаешь ни чувством благодарности, ни гордостью, ни высокими нравственными качествами. Бог свидетель, я делал все от меня зависящее, чтобы ты стал человеком. Конечно, у меня было постоянное чувство, что я строю дом на песке, но даже в самые тяжелые моменты я и помыслить не мог, что ты докатишься до такого. Неужели имя Расселов ничего для тебя не значит?! Неужели славные дела твоих предков ни разу не будили в твоей душе чувства гордости и ответственности?! Неужели тебе доставляет удовольствие наблюдать, как твою семью поливают грязью по твоей милости?! Помилуйте, сэр, за годы вашей жизни вы успели доставить столько горя своим близким, и теперь вот это…

Резкость и грубость этих нападок вывели Алекса из себя и он почувствовал в себе силы для отпора:

– Простите, сэр, но я припоминаю, что моего двоюродного дедушку когда-то выгнали из Итона, и он никогда не учился в Кембридже.

– При чем здесь это?! Я говорю не о Кембридже, а о леди Лоример.

– Леди… Лоример? – в полном недоумении пролепетал Алекс.

– Да, леди Мэрион Лоример. Ты что, был настолько пьян, что… – старик запнулся, очевидно не находя подходящих слов для описания злодеяния, совершенного сыном.

Алекс заметил, что руки сэра Четсворта дрожат. Ни разу в жизни он еще не видел отца в таком гневе. С большим трудом он вспомнил новогоднюю ночь: да, там действительно была какая-то девушка по имени Мэрион… но ведь она была… Какое отношение могла иметь девица такого поведения к его отцу и ко всему, что сейчас говорилось?