Двенадцать врат просветленной повседневности (Миллман)

[1]«Just do it» – рекламный слоган фирмы «Найк». – Прим. перев.

[2]Морита Масатаке (Шома) (1874-1938) – японский психиатр, разработавшая собственную, ставшую широко известной и на Западе, систему психотерапий, основанную на дзэн-буддистском видении мира. – Прим. ред.

[3]Ролфинг – метод работы с телесной структурой, разработанный в 30-е годы американкой Идой Рольф (1896-1979) и получивший известность по всему миру. Её последователь Джозеф Хеллер (р1940) создал в 70-х годах собственную, также ставшую широко известной, технику гармонизации тела. – Прим. ред.

[4]Техника австралийца Фредерика Александера, разработанная им в 1890-х годах, особое внимание уделяет осанке и её воздействию на здоровье. Израильский физик Мойше Фельденкрайз (1904-1984), творчески развив эту технику и объединив данные неврологии, анатомии и психологии со своим опытом боевых искусств, создал в итоге собственную систему работы с телом. Джудит Астон, первоначально ученица Иды Рольф, разработала в конце 70=х годов метод, в основу которого легло понимание уникальности каждого тела. Остаётся добавить, что эти три замечательные личности объединяет один и тот же биографический факт – телесные травмы: актёр Александер потерял голос, у мастера спорта по дзюдо Фельденкрайза обнаружились серьёзные проблемы с коленными суставами, а танцовщица Астон попала в автокатастрофу. Стремясь избежать хирургического вмешательства, они вплотную занялись исследованием своего психофизического потенциала, в итоге полностью себя исцелив и принеся за счёт обретённого опыта, неоценимую пользу многим другим. – Прим. ред.

[5]Есть такие истории и о наших, постсоветских реалиях. Правда, в виде анекдота: Встречаются два бывших одноклассника. Один почти бомж, другой – с золотой цепью и на шестисотом «Мерседесе». Первый спрашивает: «Как же так, ведь ты всегда был двоечником, а у меня – медаль золотая, и диплом с отличием?» «А что тут сложного, – отвечает второй, – здесь я покупаю партию товара по два рубля за штуку, в другом месте за четыре рубля распродаю. Так на 2 % и живу». – Прим. ред.

[6]Речь, конечно, не идёт об образе жизни самого Ганди, действительно крайне аскетическом. Но о средствах, пущенных на реализацию его совершенно нерентабельных проектов, в которых простые крестьянские занятия (ткачество, земледелие, молочное животноводство) мыслились как основа экономики страны. – Прим. ред.

[7]Хотя, возможно (человек – существо упрямое), они ответили бы утвердительно на вопрос: «А осчастливит ли тот энный миллион, которого у вас ещё нет?» – Прим. ред.

[8]В русском переводе: Ричард Н. Боллс. «Какого цвета ваш парашют?». Издательство «Олимп-Бизнес», 2004. – Прим. ред.

[9]Данное сравнение автора не голословно: Дэн Миллмэн – чемпион мира по прыжкам на батуте. – Прим. ред.

[10]Особенно же, как показал нехитрый эксперимент, отличны будут описания взрослых и детей. Попробуйте – и убедитесь сами! – Прим. ред.

[11]Интересно, а если бы на коне было седло, достало бы мальчику «объективности» ответите: «И на нём полседла, папа»? – Прим. ред.

[12]Таков взгляд Запада. Восточное же видение наиболее лаконично и полно, на наш взгляд, выразил дзэн-буддист XVI века Дзёсю: «Ум – это рай и ад». – Прим. ред.

[13]«Insight medutatuon» – в англо-американской литературе таким термином обычно называют буддийскую медитацию випассана. – Прим. ред.

[14]Или как иными словами определил суть медитации уже упоминавшийся Дзёсю в совете своему ученику: "Дай уму побыть наедине с собой». – Прим. ред.

[15]К сожалению, всего одна из многих замечательных книг этого человека переведена на русский язык: Берни Сигл. Здоровье духа – здоровье тела. Изд-во «Попурри», 1998. – Прим. ред.

[16]В русском переводе она вышла в издательстве «Прогресс», 1994 г. Об этом удивительном человеке должна скоро выйти книга Кевина Тодеши «12 уроков личной духовности, составленных учениками Эдгара Кейси». София, 2005. – Прим. ред.

[17]Dan Millman, "The Life You Were Born to Live". – Kramer Book, 1993. Нарусскийязыкпоканепереведена. – Прим. ред.

[18]Книга Карла Юнга «Воспоминания, сновидения, размышления» остаётся одним из лучших произведений на эту тему. Другая книга, многое мне давшая: «Прозрачные сны» профессора Стивена Лабержа (она напрямую посвящена так называемой «йоге сновидений».) – Прим. авт. У последнего автора на русский язык переведены две книги: «Осознанные сновидения». София, 1996; и (в соавторстве с Х. Рейнголдом) «Исследования мира осознанных сновидений». Изд-во Трансперсонального Института, 1995. – Прим. ред.

[19]«Утро вечера мудренее» – так в трёх словах выразил народ своё понимание важности подсознания в разрешении житейских коллизий. Как мы все с детства помним, именно с таким напутствием мудрый советчик предлагает герою сказки лечь спать перед суровым завтрашним испытанием. – Прим. ред.

[20]«H to/two O»: английский предлог to (русское «к» или «до») звучит точно так же, как и числительное two («два»). – Прим. перев.

[21]Меня давно не покидает подозрение: не это ли та самая истина, что дарует Просветление? – Прим. авт.

[22]Русским дореволюционным словом «филёр» называли законспирированных агентов охранного отделения, ведших тайное наблюдение за подпольщиками. Это слово (через французское fileur) происходит от английского feeler («агент, разведчик»), действительно имеющего своим корнем слово feel, «ощущение, чувство». Смысловая связь, как видим, очевидна и объяснений не требует. – Прим. ред.

[23]Не очень похоже, конечно, на человеческие взаимоотношения – ну да ведь мы здесь не с себе подобными имеем дело, а с собственным страхом. – Прим. авт.

[24]Такое понимание автора очень близко сказочным сюжетам встречи героя с волшебными существами, а также шаманским мотивам сражения с враждебными духами и так называемым "двойником». – Прим. ред.

[25]Друг автора книги Дар Робинсон был действительно выдающимся каскадёром современности. Его прыжок с 334-метровой башни CN в Торонто – мировой рекорд свободного падения с наибольшей высоты. В 39 лет Дар Робинсон погиб в автомобильной катастрофе. Последние три фильма с его участием (среди них и «Смертельное оружие», где он дублировал Мела Гибсона) посвящены его памяти. – Прим. ред.

[26]Это точно так же парадигма поведения, которую мы разбирали в седьмой главе: избегание эмоциональной конфронтации вместо того, чтобы, оставшись в Настоящем, решить её. – Прим. авт.

[27]В современной афористике есть удивительно точное высказывание именно по этому поводу: «Летать на самолётах было бы абсолютно безопасно – кабы не было б Земли». – Прим. ред.

[28]Очень похожую, но противоположную по смыслу историю проводит Джек Корнфилд в своей книге «Путь с сердцем» (София, 1997). Один его знакомый коммивояжёр беспрерывно попадает в авиакатастрофы, причём без малейших, в итоге, травм и повреждений. Во время очередной аварийной посадки у самолёта просто отваливается нос, по линии, проходящей точно перед креслом коммивояжёра – и того, по инерции, вышвыривает вон, на землю (представьте себе высоту современного лайнера!). Опять же, без какого-либо в результате физического ущерба. И тогда этот человек делает вывод, на который способен далеко не каждый из нас: «Летать на самолётах для меня – абсолютно безопасно». – Прим. ред.

[29]Так как более определённого описания автор не даёт, рискнём предположить, что имеются в виду булавки с пластмассовым шариком на тупом конце. – Прим. ред.

[30]Иногда, как, должно быть, уже заметил читатель, мы приводим высказывание на языке оригинала – если его трудно переводимый лаконизм близок лучшим образцам классической афористики (например, на латыни или санскрите). – Прим. ред.

[31]Заметим, что кроме банального смысла «нет психики, пусть даже и целостной, без несовершенств», здесь есть и более глубокий: сама эта целостность недостижима в условиях полнейшего, без изъянов, совершенства. – Прим. ред.

[32]Из русскоязычной литературы более всего к данной теме имеет отношение замечательная пьеса Евгения Шварца, которая так и называется – «Тень». – Прим. ред.

[33]Интересно в связи с этим вспомнить об одном из имён Будды: Татхагата, что означает «таким, какой есть, пришедший». – Прим. ред.

[34]Не о том ли евангельский завет: «Познайте истину – и она сделает вас свободными»? – Прим. ред.

[35]Или, как в формуле, более подобающей критичности момента, выразился Бенджамин Франклин, подписывая Декларацию Независимости: "Нам лучше держаться всем вместе – или нас перевешают поодиночке». – Прим авт.

[36]Или, употребив удивительно точное, но, увы, не литературное слово: отпускает. – Прим. ред.

[37]Как остроумно заметил киноактёр Джек Бенни на церемонии вручения награды: «Я её, конечно, не заслуживая. Но свой артрит я ведь не заслуживаю тоже!» – Прим. авт.

[38]Здесь обыграно устойчивое словосочетание «to make love». За общепринятым его смыслом – «ухаживание; занятие сексом» – автор предлагает увидеть буквальный: созидание любви. – Прим. ред.

[39]Единственное, что нам удалось уточнить по этому вопросу, – Джоселин Элдерс, отвечавшая за систему здравоохранения при президенте Клинтоне, произнесла перед аудиторией Генеральной Ассамблеи ООН пылкую речь о пользе мастурбации, предложив её ввести отдельным предметом в школьную программу. Хотя пресса писала, что уважаемая публика слушала её очень внимательно и местами даже аплодировала, даром ей это в родной стране, очевидно, не прошло. – Прим. ред.

[40]Особенно наглядно это было видно на примере советского человека – убеждённого атеиста – чьё отношение к рассматриваемой теме было в четырёх словах выражено, если кто помнит, на заре перестройки некой горкомовской дамой на одном из телемостов с Америкой. «У нас секса нет!» – от имени всего народа заявила она. Ярким же проявлением того, что он всё-таки был (правда, в грубой, искажённой таким отношением форме), служили другие слова, которыми обильно пестрели все заборы и стенки подворотен. – Прим ред.

[41]Можно со всей уверенностью утверждать, что автор упомянутой книги – не кто иной, как известный английский этнограф Бронислав Малиновский, впервые познакомивший Запад с удивительными обычаями данного племени. Труды этого учёного появились недавно и в русском переводе: Бронислав Малиновский. Избранное, в 2 т.-РОССПЭН, 2004 (о нашей теме: том второй, раздел «Сексуальная жизнь дикарей Северно-Западной Меланезии»). – Прим. ред.

[42]К сожалению (уж если упомянуты стереотипы), до сих пор привычно высмеиваются те, чьё поведение позаимствовано у противоположного пола. Это, я считаю, свидетельство упрямого страха и диффамации общества по отношению к гомосексуальности. – Прим. авт.

[43]Правда, чтобы понять это, тоже требуется толика воображения, которого не у всех хватает. – Прим. авт.

[44]Потому что им удаётся так изогнуться – а человеку, увы, нет. – Прим. авт.

[45]Именно эта причина, а не некая изначальная аморальность, если уж говорить о религиях, лежит в основе данного запрета в иудаизме и христианстве. Так, по крайней мере, свидетельствует Библия (кн. Бытия, гл 38): «Онан… когда входил к жене [умершего] брата своего [для продолжения всего их рода], изливал на землю, чтобы не дать семени… Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил… его». – Прим. ред.

[46]Такой, несколько нескладный, получился у нас перевод фразы, звучащей в оригинале множеством трудно передаваемых смысловых оттенков: Consiousnessofselfblockedbyself-consciousness. – Прим. ред.

[47]В оригинале эта фраза звучит так: We don’t fall, we rise in love. То есть обыгрывается английская идиома «to fall in love», чьё значение – «влюбиться», а дословный перевод – «упасть в любовь». – Прим. ред.

[48]Билл Мойерс – известнейший американский тележурналист, баптист по вероисповеданию, создатель нашумевшего публицистического сериала о Библии. – При. ред.

[49]«Помни о любви». Это латинское выражение поразительно созвучно (и не только фонетически) с другим, не менее известным – memento mori, «помни о смерти». – Прим. ред.

[50]Хотя данная фраза никак в тексте выделена не была, она показалась нам столь ярко-афористичной, что мы взяли на себя смелость выделить её наряду с другими сентенциями, приведёнными Дэном Миллмэном в этой книге. – Прим. ред.

[51]Кахуны – жрецы древней гавайской религии Хуна (ка – «мастер», хуна з «сокровенное знание»). Об удивительном контакте автора с кахуна Мама Чиа читайте в его книге Sacred journey of the peaceful warrior, «Мистическое путешествие мирного воина». София, 1998. – Прим. ред.

[52]Во всех последующих письмах имена их авторов я буду приводить, для краткости, в самом конце. – Прим. авт.

[53]Евангелие от Матфея 6:21. – Прим. ред.

[54]Очевидно при такой арифметике автор подразумевает исключительно американский и западноевропейский жизненный стандарт. Ибо, если говорить, например, о нищей Африке, то лучшим наверняка оказался бы самый первый вариант: раздать миллиону голодающих по доллару. – Прим. ред.

[55]Да ещё, судя по имени, и с предками-индейцами в роду. – Прим. ред.

[56]Английское enlightenment, «просветление», происходит от глагола tolighten, «светить, осветлять», второе значение которого – «облегчать» (бремя, например, или ношу). Старик, сбросив с плеч свой груз, буквально и без единого слова разъяснений демонстрирует суть Просветления. Интересно заметить при этом, что такая игра смыслов стала возможной лишь при переводе этой, изначально чань-буддийской, притчи на английский язык. На санскритское «бодхи», ни китайское «у», ни японское «сатори» – означающие «просветление» – не имеют значения «облегчать». – Прим. ред.

[57]Интересен комментарий к этой притче известного мастера XVII в. Есимицу (из сборника дзэнских историй «Симатта Синдзимаэ»): «Этот старик столь просветлён, что уже перестал понимать смысл слова «просветление». Он кладёт к ногам свою ношу, чтобы не стоять зря с грузом на плечах, и улыбается своему непониманию вопроса. Не найдя, что ответить юноше с его туманными исканиями, он опять взгромождает на спину мешок и идёт дальше по своим делам. Есть ли иное Просветление, кроме как такая безыскусная естественность?» – Прим. ред.