Стезя чародея (Глушановский) - страница 52

От ярости лорд даже перешел на «ты». Маг побледнел. Он по опыту знал, что такой переход свидетельствовал о крайней степени гнева и не сулил ничего хорошего его объекту.

— Озаботьтесь подготовить всю информацию в сжатом виде и передать ее вашему сменщику, который прибудет телепортом, сопровождая аргамака. Вы отзываетесь. — Протектор Валенсии уже овладел собой. — Взыскание за служебное несоответствие и почти проваленное дело получите по прибытии в Антис. Надеюсь, хоть Алектис сможет разобраться в том, что вы наворотили, — укоризненно качнул головой архимаг и прервал связь.

Старший офицер службы безопасности протектората Валенсии Кьян Вилиро так и остался стоять перед погасшим шаром дальносвязи. В его голове роились мрачные мысли. «Опять этот любимчик! На меня — взыскание, а его на готовенькое, значит! Ну, ничего, они еще меня попомнят! Но не сейчас, пока не время! Пока…»

* * *

Вино, выплеснувшись из сминаемого кубка, оросило рукав и тонкой, красной струйкой потекло по столу.

— Опять! — Бер в раздражении отбросил измятую посудину и зычно потребовал: — Еще вина! И новую кружку, покрепче! — Подбежавший слуга торопливо заменил испорченный прибор, и великий трирский поэт, признанный и любимый публикой гений, тяжело откинулся на спинку кресла и вновь невидящим взглядом уставился на мерцающий в камине огонь.

Слуги тревожно переглянулись. Уже третий день хозяин вел себя совершенно неадекватно. Вернувшись из императорского дворца, после удачного выступления, он запил. И ладно бы это была веселая попойка, с шумными гуляниями, танцами, лейб-гвардейскими офицерами, валяющимися на, под, а иногда, когда к гулянке присоединялись маги, и над столами, уличными танцовщицами и непрекращающимися беседами на тему: «А ты меня уважаешь? А как поэта? Что значит — как его и уважаешь? Значит, как человека — нет? Ах, оговорился, и вовсе не то хотел сказать… Ну, выпьем за уважение!» Это было вполне привычно и никаких негативных эмоций не вызывало. Но вот уже третий день, как хозяин мрачно пил дорогое валенсийское вино, запершись в одиночестве в своем кабинете, бурча что-то себе под нос и вызывая слуг, только чтобы потребовать еще вина или заменить очередной сломанный кубок. По уединенному особняку, стоящему в самом элитном районе «белой» части города, поползли нехорошие слухи.

Сам же предмет и виновник этих слухов смотрел в огонь, ни сном ни духом не ведая о том, какую панику среди обслуживающего персонала поднимает его хандра, и поминал «теплым и ласковым словом» светлых магов, производивших его модификацию, Войну Сил, политиков, ее развязавших, и лично Йоркаса Карра, придумавшего способ создания модифицированных людей. По давней привычке, делал он это в рифму, и уже сложенного хватило бы на весьма и весьма немалую балладу.