Женщина протягивает переводчику березовую чашечку с дымящимся чаем.
— Из тайги кочевали, с Омолона; за перевалом стойбище, — отвечает бригадир по-ламутски.
— Как через гарь кочевали?
Неужто черноволосый не знает, что мы прошли сквозь горящую тайгу?
— Быстро бежали… Не знаем только, почему тайга сильно горела, насмешливо прищуривается Ромул.
— Кто ее знает… — пожимает плечами старик. — Вчера сюда кочевали, на перевал смотреть ходили, думали недобрые люди тайгу жгли.
Старик горбится, глаза бегают. Крепкая Рука невозмутимо попивает чай. На лбу у него выступили капельки пота. Дело нечистое: они знают, кто поджег тайгу.
— Скажи, старик, где Чандара и Нанга?
Старик испуганно смотрит на меня и прерывающимся голосом переводит вопрос. Крепкая Рука, расплескивая чай, ставит березовую посудинку на столик. Черные брови сходятся на переносье, он опускает руку в пушистый ворох стружек у столика. Зрение у меня острое. Вижу едва прикрытое дуло винчестера, тускло поблескивающее сталью. Длинные пальцы нервно перебирают стружки у самого дула.
— Чандара и Нанга в стойбище Большой Семьи… — хрипит, бледнея, старик.
Неотрывно следит он за тонкими пальцами, охватывающими дуло. Замирает женщина, будто прислушиваясь к чему-то.
— Пусть Крепкая Рука позовет Чандару в гости к нам в стойбище, в Широкую долину.
Старик поспешно и сбивчиво переводит приглашение. Крепкая Рука кивает, убирает пальцы с дула и горстью пушистой стружки вытирает потное лицо. Тихий вздох вырывается из груди женщины. Опять слышу звон монистов. Заметил ли Ромул винчестер?
— Завтра поедет Крепкая Рука в стойбище Большой Семьи, передаст твое приглашение. Вот эта, — кивает старик на женщину, — сестра Нанги.
— Сестра?!
Пинэтаун сам не свой от волнения. Вдруг он вытаскивает из-за пазухи чашечку Нанги и протягивает женщине. Сероватые пятна выступают на ее смуглом лице. Она берет чашечку, поспешно наливает чай в березовую посудинку сестры. Носик чайника дрожит, ходуном ходит. Глаза смуглянки блестят, она растерялась — наверное, знает историю этой чашечки.
Долго длится наш разговор. Крепкая Рука успокоился, обстоятельно расспрашивает о нашем табуне. Рассказ об оленеводческом совхозе, о пастухах, получающих деньги, покупающих все, что нужно, на фактории, он долго не понимает или не хочет понять. Он снова спрашивает, чьих же оленей мы пасем.
Как-то мягче, добрее стал его взгляд, разгладились морщинки между бровей. И женщина в монистах перестала дичиться. Подперев загорелым кулачком щеку, приоткрыв губы, она слушает и слушает перевод старика жадно, точно сказку. С любопытством поглядывает иногда на притихшего, загрустившего Пинэтауна. В темных глазах смуглянки, больших, как у газели, вспыхивают смешливые искорки.