Любовник тетушки Маргарет (Чик)

1

К. Марло. Трагическая история доктора Фаустуса. (Перевод Н.Н. Амосовой.)

2

Риоха – сорт испанского вина, по названию испанской провинции Риоха. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Помни о смерти (лат.)

4

Помни о парализованном или «о бездвижности» (лат.)

5

Здесь: строгое.

6

«Гэп» – сеть магазинов, торгующих в основном молодежной одеждой по умеренным ценам.

7

Имеется в виду сеть больших оптово-розничных магазинов-складов «Альфред Джигер инкорпорейтед», торгующих залежавшимися и подержанными вещами.

8

Мейфэр – фешенебельный район Лондона.

9

Истина в вине (лат.).

10

«Полифилла» – название широко известного английского брэнда штукатурки.

11

Шамаш – в аккадской мифологии бог солнца и правосудия, а также предзнаменований. Соответствует шумерскому Уту.

12

Сара Сиддонс (1755–1831) – знаменитая английская трагическая актриса.

13

«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов 80 и продовольственных магазинов самообслуживания.

14

Харви Кейтель (р. 1939) – известный американский киноактер и продюсер.

15

Счастливого пути (фр.).

16

Уайтчепел – один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

17

Йозеф Бойс (1921–1986) – немецкий художник, один из самых авторитетных авангардистов Германии второй половины XX в.

18

«Бадедас» – немецкая фирма, выпускающая, в частности, антистрессовый гель для душа.

19

Д.Г. Байрон. Дон Жуан. (Перевод Т. Гнедич.)

20

Томас Роулендсон (1756–1827) – английский живописец, мастер портретов и пейзажей, бросивший живопись ради карикатур, в которых умел гротескно передать характеры персонажей.

21

Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, график, фотограф, сценограф.

22

Школа Сент-Ива – группа английских художников, живших в рыбацком порту Сент-Ив, графство Корнуолл, с конца сороковых до конца пятидесятых годов XX в.; объединяла мастеров разных направлений.

23

Амбруаз Воллар (1868–1939) – меценат и предприниматель, друживший со многими выдающимися художниками и некоторым из них – в частности Сезанну – неоднократно позировавший. Здесь имеется в виду цикл его портретов кисти Пабло Пикассо.

24

«Ширли Валентайн» (1989) – известный англо-американский фильм по пьесе Уилли Расселла. Героиня фильма (в исполнении актрисы Полин Коллинз) – домохозяйка средних лет, уставшая от однообразия своей тусклой жизни, – бродила по дому, разговаривая сама с собой.

25

Оливер Мэллорс – герой романа Д.Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей», лесник.

26

Дафна – мифол., дочь речного бога Пенея, превращенная матерью Геей в лавр ради спасения от преследовавшего ее Аполлона.

27

Часть фразы из рассказа Генри Джеймса «Мадонна будущего» (1879): «Кошки и обезьяны, обезьяны и кошки – вот вам и вся человеческая жизнь».

28

«Грециан 2000» – специальный лосьон для мужчин, позволяющий скрывать седину, восстанавливая изначальный цвет волос.

29

Альма Коган (1932–1966) – английская исполнительница рок-н-ролла.

30

Анджела Брейзил (1868–1947) – английская детская писательница.

31

«Настоящая любовь» – фильм Квентина Тарантино (1993).

32

«Спад-ю-лайк» – сеть предприятий быстрого питания, специализирующаяся на блюдах из картофеля.

33

Мей Уэст (1892–1980) – легендарная американская актриса, писательница, певица, сценаристка и театральный продюсер.

34

Кингс-Кросс – вокзал в Лондоне, обслуживающий преимущественно поезда северного направления.

35

МИ-5 – британская контрразведка.

36

«Ровно в полдень» – голливудский фильм (1952) режиссера Фреда Зиннеманна с Гэри Купером и Грейс Келли в главных ролях, удостоенный четырех «Оскаров».

37

Иниго Джонс (1573 – ок. 1652) – английский архитектор-классицист, ввел палладианский стиль в Англии.

38

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

39

Леди Глориана – персонаж легенд о рыцарях Круглого стола и героиня знаменитой поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей». Современники поэта видели в ней королеву Елизавету I (отсюда – рыжие волосы).

40

Макс Миллер (1894–1963) – популярнейший английский комик 1930–1950-х гг., также снимал кино и писал песни.

41

Энди Капп – герой популярных английских комиксов, созданный Рэгом Смитом, впервые появившийся на страницах «Дейли миррор» в 1957 г. и продолжающий свое существование до сих пор. Никчемный, ленивый, вздорный, часто нетрезвый мужчина, постоянно огорчающий свою трудолюбивую жену Фло, но при этом обаятельный, пользующийся огромной симпатией читателей.

42

Ипр – бельгийский город, где во время битвы в ходе Первой мировой войны был впервые применен отравляющий газ, – отсюда название газа «иприт».

43

«Баркерз» – один из крупнейших лондонских универсальных магазинов, основан в 1870 году.

44

Эндрю Лэньон (р. 1947) – художник-сюрреалист.

45

«Аврора Ли» (1857) – роман английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), написанный белым стихом. Рассказ героини поэмы, Авроры Ли, о своей жизни Э. Баррет Браунинг использует как канву для выражения собственных взглядов по самым разным вопросам.

46

«Роджер» – название английского народного танца.

47

«Флаймо» – марка газонокосилки.

48

Имеется в виду широко известное в Великобритании дело об убийстве Коры Криппен, которое совершил ее муж – доктор Хоули Харви Криппен. Он был повешен в 1910 г. Его восковая фигура выставлена в Музее мадам Тюссо.

49

«Возвращенцев Брайдсхед» (1945) – роман английского писателя Ивлина Во (1903–1966).

50

Харрогит – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир. Известен также как место проведения ежегодного Харрогитского фестиваля искусств, научных, политических и прочих конференций.

51

Слишком (фр.).

52

Краун-дерби – знаменитый фарфор, производившийся в XVIII в. в г. Дерби; его марка – корона над буквой «D».

53

Замок Гламз – один из наиболее живописных старинных замков Шотландии в графстве Ангес.

54

Обязательно (фр.).

55

Барбара Картленд (1904–2000) – английская писательница, автор душещипательных мелодрам, многие из которых стали бестселлерами.

56

Персонаж романа Шарлотты Бронте (1816–1855) «Джен Эйр» – таинственная женщина, обитавшая в закрытой комнате дома Рочестера.

57

Кол Портер (1892–1964) – американский композитор и поэт-лирик, автор музыкальных комедий.

58

Хелена Бонэм-Картер (р. 1966) – английская актриса, известная исполнением ролей аристократок в экранизациях английской классики, а также скандальным характером.

59

Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) – английский композитор, автор симфоний и ораторий.

60

Лора Эшли (1925–1985) – дизайнер из Уэльса, создатель неовикторианского «деревенского» стиля одежды.

61

Piper (англ.) – волынщик, дудочник.

62

Норман Фостер (р. 1935) – английский архитектор школы хай-тек. Лауреат множества премий.

63

Имеется в виду развлечение, предлагаемое постояльцам многими американскими отелями: распределив между собой роли, постояльцы в течение выходных разыгрывают детективную пьесу.

64

Королевский павильон – известный архитектурный памятник, пышное здание в восточном стиле, построенное по приказу принца Уэльского (позднее принца-регента) в конце XVIII – начале XIX в.

65

Стихомития – распределение стихов между говорящими персонажами драмы с таким расчетом, чтобы каждый ответ состоял из одного стиха (гр.).

66

Имеется в виду доска, утыканная гвоздями.

67

Вдвоем (фр.).

68

Вполголоса, потихоньку (муз., ит.).

69

Сэр Эдвин Генри Лэндшир (1802–1873) – знаменитый английский художник-анималист.

70

Перевод М. Гаспарова.

71

Перевод М. Гаспарова.

72

«АГА» – известная фирма – производитель кухонного оборудования, в частности комбинированных газоэлектрических плит.

73

Николас Никльби – в одноименном романс Ч. Диккенса паренек из бедной семьи.

74

Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», дама с весьма горячим характером и склонностью к гневной риторике.

75

Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конец XVIII-начало XIX в.).

76

Дух времени (нем.)

77

Форма (нем.).

78

Бириани – индийское блюдо из риса, креветок, карри, бамии и специй.

79

Дезидерата – пожелание (от лат. desiderata – пожелание). Имеется в виду текст «О существенном», найденный в Старой церкви Святого Павла, датируемый 1692 г.

80

Если искусство скрыто, оно приносит пользу (лат.).