— Очень. Должен сказать, мисс Олбрайт, вы крайне одолжили меня тем, что сделали для Стивена.
Она махнула рукой, как бы отметая его благодарность.
— Я не сделала ничего такого, чего не сделал бы любой другой человек. Я очень рада, что мистер Барретсон выжил.
— В каком состоянии его раны?
— Они отлично заживают. Ему повезло, что пуля не задела кость.
— Воистину. Скажите, мисс Олбрайт, вы помните то место, где нашли Стивена?
— Конечно. — И она описала во всех подробностях это место.
Передав мистеру Мэллори, который внимательно ее слушал, тарелку с мелким печеньем, она заметила:
— Мэллори — очень интересная фамилия. По-немецки она означает «военный советник», но в переводе с латыни это значит «злосчастный».
Джастин поднял брови.
— Вы увлекаетесь изучением имен?
— Да. Это моя страсть.
— А что означает имя, данное мне при крещении? — спросил он с выражением живого любопытства в глазах.
— Джастин означает «рассудительный».
— Скажите, мисс Олбрайт, — продолжал Джастин, — капитан Трипп Олбрайт, случайно, не ваш отец?
Она просияла от удовольствия:
— Да. А вы знали моего отца, мистер Мэллори?
— Нет, но слышал о нем много хорошего. Говорят, он был прекрасный человек.
— Совершенно верно, — кивнула она. — Нам всем так не хватает его…
— Кого не хватает? — спросил Стивен, присоединяясь к ним.
— Мы говорили о моем отце… — начала было Хейли, но осеклась, увидев Стивена. Ослепительно белая рубашка и песочного цвета панталоны подчеркивали красоту и мощь его телосложения. Он был так красив, что у нее просто дух захватило. Стивен нисколько не походил на больного — с повязкой на лбу и отросшей бородкой, он скорее напоминал опасно красивого пирата.
Она, не стесняясь, мерила его взглядом, откровенно любуясь новым обликом Стивена, о котором бы каждый сказал, что он — воплощение мужской красоты. Когда их взгляды встретились, Хейли, смутившись, уставилась в свою чашку. Теперь, ругала она себя, он решит, что она круглая дура: воззрилась на человека, словно голодный на аппетитное блюдо.
Вспомнив об обязанностях хозяйки, она уже открыла рот, чтобы предложить Стивену чашку чая, но не успела она произнести и слова, как комната наполнилась гомоном голосов.
— «Я думаю, что ты всегда в обиде и всякий может одолеть тебя». — Эндрю сразил младшего брата цитатой из Шекспира, подкрепив ее испепеляющим взглядом.
— Ха! «Я вас мошенником назвал бы, да слов моих вы не достойны»! — выкрикнул Натан, явно не желая сдаваться.
— Натан! Эндрю! Хватит! — Хейли встала, изобразив недовольство. — Я читаю вам Шекспира не для того, чтобы вы осыпали друг друга оскорблениями!