— В какое время?
— Я зайду за тобой, как только он заснет. А сейчас… Почему бы тебе не отдохнуть? Ведь ночь предстоит трудная.
Чарли проводила сестру в ее комнату. Возвращаясь к себе, увидела выходившего в коридор Радклиффа.
— Ну, как себя чувствует наша прекрасная путешественница? — проговорил он с тревогой в голосе. — Мне показалось, она очень бледна.
Чарли вздохнула:
— Да, вы правы. Бет так измучилась в дороге, что почти спала. Я посоветовал ей прилечь.
Радклифф начал спускаться по лестнице. Чарли последовалa за ним.
— Элизабет очень напоминает мою сестру, — сказал он, глядя куда-то в сторону.
— Как ее зовут?
— Мэри, — ответил граф с горестной усмешкой.
— Она замужем?
— Была.
— Была?
— Да. Они с мужем умерли.
Не сказав больше ни слова, он вошел в трактир, находившийся в нижнем этаже гостиницы. Они уселись за стол, и Чарли заметила, как изменился в лице лорд Радклифф. Девушка тотчас же пожалела о том, что стала расспрашивать графа о сестре. И теперь она испытывала искреннюю симпатию к этому человеку. Более того, впервые после их неожиданной встречи в конюшне Чарли почувствовала, что не робеет перед графом. И сразу же возникло странное и необъяснимое: взглянув на лорда Радклиффа, она вдруг поняла, что ей хорошо и уютно рядом с ним.
Как ни странно, но природа, наделившая сестер абсолютно одинаковой внешностью и вкусами — они даже за обенным столом отдавали предпочтение одним и тем же блюдам, — одарила их совершенно разными талантами. Бет прекрасно разбиралась в медицине. Она обладала тонким природным чутьем и, когда кто-нибудь приходил к ней за советом, безошибочно определяла, какой недуг терзает тело страдальца. Другое дело Чарли. Она не могла догадаться, какая болезнь поселилась в теле человека, зато мгновенно распознавала душевную боль. Когда собеседника что-то беспокоило, девушка сразу это чувствовала. Чувствовала и многое другое… Чарли в первый же день невзлюбила дядюшку Генри, хотя он пришел на помощь сестрам после смерти их родителей и все вокруг говорили о его доброте и отзывчивости. Бет же поначалу боготворила великодушного родственника. Но однажды он показал девочкам свое истинное лицо, и тогда она вспомнила: Чарли не раз предупреждала, что этот добродушный человек совсем не такой, каким кажется. Теперь же чутье подсказывало девушке: лорд Радклифф давно нуждался во внимательном слушателе, чтобы рассказать ему о своей сестре и ее смерти.
— При каких обстоятельствах они умерли? — спросила Чарли, лишь мельком взглянув на собеседника.
Радклифф помрачнел еще больше. Он на минуту задумался, и Чарли увидела, какая отчаянная борьба происходит в его душе. С одной стороны, он понимал, что совершенно не обязан удовлетворять любопытство какого то мальчишки, но с другой… Такая боль была в его душе что он, не в силах больше молчать, начал свой рассказ: