Свеча в окне (Додд) - страница 141

— В наше смутное время осторожность никто не сочтет излишней. Бдительно следи за всеми прибывающими, когда мы откроем башню с воротами для въезда, и лишь почувствуешь опасность — тут же зови меня.

— Слушаюсь, милорд.

— Я понимаю, что перекладываю ответственность на тебя, но мне необходимо оставаться в центральной башне с миледи и встречать гостей.

Ченнинг открыл было рот, словно собирался что-то сказать, но затем вздохнул, как бы не осмеливаясь сделать этого. Давно зная повадки старого воина, Уильям подбодрил его:

— Говори.

— Переживать из-за леди и из-за слуг, милорд, вам больше не надо.

Ченнинг шаркнул ногой по булыжнику, которым был вымощен проход к крепостной стене.

— Это болтовня даже до меня доходила.

— Болтовня?

— Весь замок и деревня гудят.

— О чем? — допытывался Уильям.

— Да говорю же я вам! Никто больше не посмеет поставить под сомнение права госпожи. Все признают, что ошиблись, что вели себя не лучшим образом.

— Да, вели они себя по-дурацки.

Подбородок Уильяма окаменел и приобрел рельефность линий гранита при воспоминании об оскорбительном поведении черни.

— Ну, в общем, зачем еще теперь за ней кому-то присматривать? Слуги отныне будут выполнять все, что им прикажут.

В голосе его прозвучало нечто большее, чем презрение вооруженного человека к дворовой челяди.

Уильям сделал шаг назад и внимательно посмотрел на покрытого шрамами воина. Ченнинг избегал встретиться с ним глазами, и вместо этого, бросив взгляд за зубцы стены, произнес:

— Они приближаются.

— Я и не присматриваю за ней, — тихо заметил Уильям.

— О нет, милорд. Вы даете ей возможность самой заниматься женскими делами.

Уильям поразмыслил, а затем спросил:

— Так кто же присматривает за ней?

— Ну, просто дело в том… наверно, лорд Николас мог бы помочь вам подготовиться к турниру, или возможно, на конюшнях.

Его искреннее предположение сказало Уильяму больше, чем он хотел знать.

— Поползли слухи?

Оклик снизу пришелся Ченнингу кстати.

— Это ваши гости, милорд.

Он бегом бросился прочь.

— Мне надо дать разрешение, чтобы их впустили.

Уильям поспешил за ним.

— И мне.

Снизу доносились крики солдат, которые сидели в башне с воротами, и Уильям наклонился, чтобы услышать их. Лишь только он разобрался в том, о чем кричат, как тут же проревел:

— Впустить их. Немедленно впустить.

Повернувшись к Ченнингу, он произнес:

— Это братья миледи. Отправь кого-нибудь разыскать Клэра. Я приведу Сору.

Пока Уильям сбегал вниз по внутренней лестнице, Ченнинг прокричал приказ опустить мост. Мост опустился, скрипя деревом и звеня цепями, и вместе с въехавшими братьями в отворившиеся ворота ворвался свежий ветерок. Уильям тут же оказался подле них, чтобы освободить одного из молодых людей от мальчика, которого тот держал на руках.