Шопвилль. 1-й цокольный этаж (нем.).
Angeli rebelli — мятежные ангелы (лат.).
Ваш паспорт, пожалуйста (нем.).
Ваши руки, пожалуйста (нем.).
Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.
Как ты считаешь, он мог нас заметить? (нем.).
Гостиница с рестораном (фр.).
Что здесь происходит? (нем.).
Он мертв! Его застрелили! Этот мужчина, там. Твой брат, он убит! (нем.)
Газированная вода (исп.).
Доброе утро. Могу ли я вам чем-то помочь? (нем.)
Да, доброе утро. У нас договоренность с мистером Суше. (нем.)
Отлично, господа. Минуточку... Он сейчас спустится к вам. (нем.)
Я рад, что снова вижу вас, Маттиас! (нем.)
Монстр с Банхофплатц (нем.).
Что это значит?! Кто вы такой? (нем.)
Ни за что! Грабеж! (нем.)
Роман известной английской писательницы Дафны Дюморье (1907— 1989).
Франклин Делано Рузвельт — 32-й президент США.
Найбур, Рейнольд (1892—1971) — американский теолог и философ.
Аррондисман — административный район в крупных городах Франции.
На рынке полно “Макаровых” (нем.).
Райт, Фрэнк Ллойд — знаменитый американский архитектор, прославившийся новаторскими изобразительными решениями (1867— 1959).
“Лига Плюща” — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
Капрал, кто это такой? (нем.)
Не имею представления (нем.).
Он жив, он поднимается! (нем.)
Стоять! Не двигаться! (нем.)
Полиция! Вы арестованы! (нем.)
Доктор Шрайбер, это Кристоф. У меня экстренный случай (нем.).
Ветхий Завет. Иер. 31-29.
Дюшам, Марсель (1887-1968) — французский и американский (с 1915 г.) художник.
Восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.
Сломался, пришел в негодность (фр.).
Нервное заболевание (фр.).
Шибболет (евр “колос”. Суд., XII, 6). — По произношению этого слова жители галаадские, во время междоусобной войны с ефремлянами при Иеффае, узнавали ефремлян, при переправе их через Иордан, и убивали их. Ефремляне произносили это слово: “сибболет” — такова была особенность их диалекта.
Мсье, мне крайне необходим ваш скутер. Прошу извинить меня (фр).
Центральная дирекция пограничной полиции (фр.).
Пожалуйста. Вы приняли меня за англичанку? Я итальянка, но все друзья считают меня немкой или англичанкой, или еще неизвестно кем (фр.).
У вас зарегистрировано его получение? (исп.)
Шеф оперативного отделения (исп.).
Смирение и терпение (исп.).
Святое сердце, в тебя веруем (исп.).
Я сяду на стул у комода (исп.).
Что ты тут делаешь? Ну-ка, иди сюда! Какого черта ты копалась в моих бумагах? (исп.)
Угрозы. Оскорбления (исп.)
Предместье, пригород (исп.).
Блюдо латиноамериканской кухни: блинчики с мясом или иной начинкой.
Прозвище жителей Буэнос-Айреса.
Медицинский факультет (исп.).
New York Police Department — Управление полиции Нью-Йорка.
Копченая говядина (исп.).
Валери, Поль — французский поэт и философ (1871 — 1945).
Почему бы и нет, сеньор! (исп.)
Бог в небесах. Вы спасли мне жизнь! (нем.)
Туристская (маршрутная) карта (нем.).
Небольшая гостиница (нем.).
Отпустите его! Отпустите моего сына! (нем.)
Черт побери! Дерьмо! Иисус Христос! (нем.)
Выдающийся американский архитектор.