Эдмонд заранее предвкушал свой триумф, когда выполнит все, что задумал. Он не думал, увидит ли когда-нибудь еще Онорию, сэра Ричарда, Йоркшир и вообще Англию. Как только он заполучит ожерелье, он сможет чувствовать себя королем везде, куда ни поедет.
Джек собирался отведать жареных почек, когда Онория вбежала в комнату.
— Дядя Ричард и гости собираются уезжать.
— О, как я хочу поехать с вами! Я так люблю старинные церкви!
— Постарайтесь сдерживать свое разочарование. Мы возьмем с собой провизию, так что раньше четырех нас не ожидайте. У вас куча времени, и никто вас не побеспокоит.
— А что, если кто-нибудь поинтересуется, почему я не еду?
— Скажите, что у вас мигрень или расстройство желудка.
— — А если я найду ожерелье в ваше отсутствие?
— Спрячьте его под подушку, пока я не вернусь. В самом деле, Джек, неужели я должна давать вам указания всякий раз? Хоть раз подумайте своей головой.
Джек что-то проворчал себе под нос, но Онория совсем не расстроилась, не расслышав, что именно он сказал.
— Мне пора собираться. Я обещала тете Софии, что поеду с ней.
— Желаю приятно провести время, — помахал ей Джек.
София посмотрела в лорнет на вошедшую в гостиную Онорию, затем прищурилась.
— А где ваш красавчик? Я хотела бы, чтобы он ехал в карете вместе с нами.
— Джек? Он хочет остаться дома. Сказал, что него заболела голова.
— Тогда я тоже остаюсь. Не хочу без толку тратить время в компании этих болтливых сорок.
— Но, тетушка, — быстро проговорила Онория, — ты же больше всех хотела увидеть Сиренкестер. Джеку необходимо отдохнуть.
София упрямо поджала губы.
— Если он не поедет, я тоже останусь. Я приехала сюда не для того, чтобы скучать.
— Тебе придется самой с ним поговорить. — Онория знала, что с тетушкой спорить бесполезно, особенно, когда она вбила что-либо себе в голову. — У него на самом деле сильные головные боли.
София направилась на поиски Джека, Онория поспешила за ней.
— Что это Норри говорит, что вы не поедете в Сиренкестер? — напрямик спросила София у Джека.
Тот приложил ко лбу руку.
— Мне сегодня немного нездоровится.
— Глупости! — для убедительности София стукнула тростью об пол. — Вы поедете с нами. Моя девочка принесет вам лечебный ячменный отвар, и вам станет легче.
— О, вот опять! Какой сильный приступ! — Джек страдальчески скривился. — Мне лучше прилечь. — Неуверенной походкой больного человека он поплелся к дверям.
Онория едва сдерживалась от смеха, глядя на его возмутительное притворство. София засопела от негодования.
— Здоровится, нездоровится, это его обязанность — сопровождать тебя. Ступай за ним и скажи, что через десять минут он должен сидеть в карете.