Король воров (Мак Рэй) - страница 62

Джек почувствовал легкое прикосновение к своей руке и оглянулся. Онория стояла рядом, завороженно глядя вниз.

— Красиво, не правда ли?

— Если вы любите созерцать деревья. Лично я предпочел бы сидеть дома, в удобном кресле с бокалом вина.

Онория перегнулась через перила.

— Я вижу дядю и всех остальных, они вышли из церкви. Нужно спускаться.

— После вас, дорогая.

— Джентльмену подобает идти впереди дамы по такой крутой лестнице, чтобы помочь, если она оступится.

— Так, чтобы мы вместе могли свалиться вниз. Мне это кажется очень глупым.

— Обещаю, что буду спускаться не спеша.

— Делайте, как вам нравится. — Он нырнул в проход и пошел вниз по лестнице.

На полпути он осознал, что Онория слишком отстала от него, и остановился, коря себя за поспешность.

— Я слишком быстро иду? — обернулся он к ней.

— Совсем нет. Просто платье очень мешает. Джек хотел сказать, что не возражал бы, если она подобрала бы повыше юбки. Но она, скорей всего, надавала бы ему пощечин за такой совет.

— Помните, я здесь, чтобы поймать вас, если, что случится.

— Какой толк, если вы ушли вперед на два поворота.

— Позволь, я помогу тебе, дорогая, — он протянул ей руку.

Онория шагнула вниз, оступилась и обрушилась всем своим весом на Джека. Он машинально подхватил ее и оперся о стену, пытаясь сохранить равновесие. От неожиданности у него перехватило дыхание, а сердце бешено застучало. Хорошо еще, что они не скатились вниз по узким ступенькам. Джек вздохнул с облегчением. Не затем он остался в живых, чтобы свернуть себе шею на заросшей плесенью, лестнице в старой церкви. Немного отдышавшись, он ощутил прикосновение мягкого пышного бюста Онории к своей груди и почувствовал еле уловимый запах лавандовой воды.

Прошлой ночью, когда он держал ее на своих коленях, он беспокоился больше о том, что их застанут на месте происшествия, а не о том, что они занимаются чем-то предосудительным. Сейчас он постарался не упустить момент и зарылся лицом в ее волосы.

Сдавленный всхлип вырвался из ее горла.

— В самом деле, Норри, если вы хотите, чтобы я нес вас на руках, вы только намекните. Вам не нужно для этого падать на меня.

— Отпустите меня, вы, грубиян!

— Вот благодарность за то, что я спас вас. — Джек отпустил ее. — Возобновим наш спуск. Может, хотите на этот раз идти впереди?

— Я пойду за вами.

— Если вы подберете свои юбки, то облегчите свою задачу.

— Вам бы этого хотелось, не так ли? Могу вас разочаровать, леди не дозволено так поступать.

— А я подумал, что это неплохая мысль. — ' Он взял ее за руку. — Готовы?

Теперь Онория смотрела только под ноги, осторожно спускаясь по ступенькам. Всего лишь мгновение Джек держал ее в своих объятиях, но ей это мгновение показалось вечностью. Это отчетливо напомнило ей прошлую ночь. И оба раза она испытала невероятное блаженство. Это показалось ей смешным. Хотя Джек привлекал и волновал ее, она не могла забыть, что он вор и мошенник. Он являл собой воплощение опасности и ненадежности. Тогда почему она почувствовала себя такой защищенной в его объятиях? Ну, конечно же, это было чувство облегчения. Облегчение, что она не скатилась вниз по лестнице. Джек своим крепким телом сдержал это, кажущееся неотвратимым, падение. Неудивительно, что она не возмутилась, когда он обнял ее. В данной ситуации подошел бы любой мужчина. Тогда почему она жалела, что оттолкнула его? Почему хотела, чтобы его объятие длилось как можно дольше?