Король воров (Мак Рэй) - страница 83

Эдмонд уставился на него в недоумении, затем хлопнул его по спине и рассмеялся.

— И тогда вы бы оказались под колпаком. Думаю, достаточно нескольких поцелуев в укромном уголке.

— Но, конечно, если сэр Ричард увидит вас, выходящим из комнаты Норри поздно ночью, у него тоже могут возникнуть вопросы. Например, как они возникли у меня.

Эдмонд усмехнулся.

— Вы видели меня? Вам незачем беспокоиться, Барнхилл. Я не строю планов насчет моей кузины. Просто безопасней обсуждать наши дела в ее комнате, где никто не подслушивает.

Джек дружески похлопал Эдмонда по плечу. —

— Не беспокойтесь, я проконтролирую все ночные визиты; начиная с этого момента.

— Это меня устраивает. Нельзя, чтобы сэр Ричард что-то заподозрил. Норри сказала, что вам не повезло прошлой ночью? Вы ничего не обнаружили ни в его комнате, ни в кабинете?

Джек изобразил разочарование, хотя, на самом деле, обрадовался. Значит, Онория не сказала Эдмонду о копии, найденной ими.

— Я ценю вашу помощь, вы отвлекаете сэра Ричарда. Жаль только, что я пока ничего не нашел.

— Дайте знать, если снова понадобится моя помощь.

— Обязательно! — сказал Джек с наигранным энтузиазмом.

Он проследил взглядом за Эдмондом, пока тот не вошел в дом.

Забавно. Прошлой ночью он решил приударить за Онорией с большим пылом, а теперь Эдмонд убеждает его сделать это. Нет сомнений, Эдмонд и Онория не любовники. Ни один мужчина не толкнет свою возлюбленную в объятия другого, каким бы хитрым не был.

И кроме того, Норри не могла так талантливо разыгрывать неопытность в любовных делах, когда они оставались наедине. И если сэр Ричард о чем-то подозревал, значит, надо развеять его сомнения. Джек усмехнулся. Вот приятная забота. Он все еще не доверял Эдмонду. Он все думал о подделке, таинственным образом появившейся прошлой ночью. Джек хотел верить Норри и, кажется, верил. Но Рашель он тоже поверил и чуть не поплатился за это жизнью. Он не хотел ошибиться в очередной раз. Он последует совету Эдмонда и посмотрит, что из этого получится. И в то же время тайком понаблюдает за ними.

Джек проявил максимум внимания, ухаживая за Онорией во время обеда. Онория казалась смущенной его любезностями, но София лишь одобрительно кивала, наблюдая за ними.

Когда мужчины присоединились к дамам, София подозвала Онорию и Джека к себе.

— Я подумываю о вашей свадьбе, — прощебетала она, глаза ее радостно горели. — Я думаю, мы отпразднуем ее в Хоктоне.

На лице Онории отразился испуг.

— Я не думаю…

— Мы очень ценим ваше любезное предложение, — церемонно сказал Джек, взяв Онорию за'; руку. — Но боюсь, мои родные обидятся, если мы; отметим свадьбу не дома. ^