Онория кивнула, соображая, что же это за красавица. Определенно, она не похожа на дядину гостью.
— О, чудесно, значит, я не заблудилась. А вы, должно быть, племянница сэра Ричарда? Я — леди Милбурн.
Онория сразу же вспомнила это имя из списка дядиных гостей.
— Рада с вами познакомиться. Разрешите представить вам мою тетю/София Довэгер, леди Хэмптон.
Леди Милбурн опустилась в кресло, приняв томный вид.
— Надеюсь, вы не возражаете против моего присутствия здесь? Мой муж отправился смотреть собак, и ваш дядя сказал, что я могу посидеть с вами.
София прищурилась, глядя на нее.
— Ваш муж — виконт Милбурн? Леди Милбурн кивнула.
— Господи, так значит, старина Тодди отдал Богу душу? — София покачала головой. — Почему никто не сообщил мне об этом?
Гостья покраснела.
— Тодди — это мой муж.
София недоуменно на нее уставилась.
— Боже правый, так вы лет на сорок моложе его!
— Тетушка! — одернула ее Онория и повернулась к леди Милбурн.
— Пожалуйста, простите ее. Леди Милбурн махнула рукой.
— Я уже привыкла к этому, мы ведь женаты уже пять лет.
— Дети? — поинтересовалась София.
Леди Милбурн отрицательно покачала головой. София улыбнулась.
— Хорошо. Никогда не одобряла тех, кто заводит детей во втором браке. От этого одна неразбериха. Ведь должна же быть какая-то преемственность!
Стараясь сгладить резкость тетиных слов, Онория переменила тему.
— Не хотите ли чаю? Мы собирались выпить по чашечке.
Леди Милбурн улыбнулась, обнажив ряд ровных белоснежных зубов.
— С удовольствием.
Позвонив, чтобы принесли чай, Онория села в свое кресло, восхищенно глядя на новую гостью. Норри подумала, что леди Милбурн — самая красивая из всех женщин, которых доводилось ей встречать. Ее блестящие белокурые волосы были уложены просто, но очень эффектно; наверное, ее горничной потребовался не один час, чтобы создать подобный шедевр парикмахерского искусства; ее платье наверняка сшито у лучшей модистки по последней моде. Онория почувствовала укол зависти. Она никогда не одевалась так изысканно, даже когда они жили с отцом.
Не то, чтобы она имела что-либо против леди Милбурн, но, сидя рядом с ней, Онория казалась себе серенькой, этакой провинциалкой, не знающей, что такое мода в своем простеньком платьице.
Она с облегчением вздохнула, когда чайный столик сервировали, а следом в дверях показался Джек.
— Вижу, я спустился вовремя, чтобы подкрепиться! — возвестил он.
— Джек, это леди Милбурн, дядина гостья. Мой друг, Джек Барнхилл.
Леди Милбурн обернулась, чтобы поприветствовать его и, казалось, окаменела в своем кресле. Ее лицо стало мертвенно-бледным, и Онория подумала, что леди вот-вот упадет в обморок. Вскочив, она схватила леди Милбурн за руки, больше напоминающие кусочки льда.